Quantcast
Channel: Sonia Rodríguez Mella
Viewing all 242 articles
Browse latest View live

LAS 10 MEJORES PÁGINAS WEB DE EJERCICIOS DE PORTUGUÉS

$
0
0
exercícios, portugués, ejercicios, páginas web, website, traducciones, traductora

PARA PROFESORES DE PORTUGUÉS Y SUS ALUMNOS

Aprender un idioma se parece en cierta forma a manejar un auto (de eso mejor ni hablemos! o a lo mejor te lo cuento en un post más informal!). Sí, es que hay algo imprescindible, que es la práctica. Si quieres lograr un buen desempeño al hablar o escribir un idioma extranjero, debes ejercitarte mucho. Por eso, aquí te comparto 10 sitios web que contienen cientos y en algunos casos, miles deejercicios de portugués! Los hay para diferentes niveles. Ponte a practicar todos los días un ratito. No dudes en intentarlo y verás como avanzarás poco a poco. Ahora voy a seguir con mis traducciones de portugués, ya que me ha tocado un fin de semana largo de trabajo. ¡Siempre bienvenido! ¡Hasta la próxima!

1 - INFOESCOLA -NAVEGANDO E APRENDENDO

En este sitio podrás encontrar ejercicios de portugués de áreas específicas, como por ejemplo:
- Acentuación gráfica
- Adverbios
- Análisis sintáctico
- Colocación pronominal
- Complemento verbal
- Concordancia verbal
- Conectores
- Conjunciones
- Crase
- Objeto directo
- Objeto indirecto
- Ortografía
- Preposiciones
- Pronombres
- Sintaxis
- Tiempos verbales
- Uso de coma

2 - SÓ PORTUGUÊS

Aquí encontrarás distintos tipos de ejercicios, con explicaciones breves sobre las respuestas. Temas:
- Fonología
- Morfología
- Semántica/estilística
- Sintaxis

3 - MUNDO EDUCAÇÃO

Cientos de ejercicios de gramática, entre ellos, sobre los siguientes temas:
- Verbos
- Uso de los "porquês"
- Adverbios
- Conjunciones
- Adjetivos
- Preposiciones
- Tiempos y modos verbales
- Concordancia verbal
- Uso del gerundio
- Errores gramaticales
- Vicios del lenguaje
- Locuciones adverbiales
- Más y más y más...

4 - RACHA CUCA

En esta página web se presentan una serie de ejercicios para practicar y resolver situaciones en distintas áreas:
- Gentilicios de Brasil
- Clases gramaticales
- Variaciones lingüísticas de Brasil
- Sujeto y predicado
- Palabras difíciles
- Fonética
- Reglas de acentuación gráfica
- Gírias
- Ortografía
- Más y más y más...

5 - COLA DA WEB

Ejercicios resueltos seleccionados de vestibulares de Brasil. Temas: gramática, literatura y redacción:
- Clases gramaticales
- Concordancia nominal/verbal
- Concordancia pronominal
- Crase
- Fonética
- Interpretación de textos
- Preposiciones
- Verbos
- Sintaxis

6 - EJERCICIOS INTERACTIVOS DE PORTUGUÉS

Aquí encontrarás ejercicios sobre:
- Texto narrativo
- Texto dramático
- Texto poético
- Otros textos
- Gramática

7 - BRASIL ESCOLA

En este website se presentan ejercicios de gramática  diferente naturaleza, como:
- Predicativo del objeto
- Conjunciones coordinantes
- Consonantes
- Clasificación del sujeto
- Dígrafos
- Verbos
- Encuentro de consonantes
- Errores de portugués
- Más y más y más...

8 - APROVA CONCURSOS

En este link comenzarás a leer: "Português: resolva todas as 49.387 questões dessa disciplina". Não acredita? Confira!
Entre otros temas:
- Acentuación gráfica
- Novo Acordo Ortográfico
- Parónimos y homónimos
- Errores comunes de portugués
- Adjetivos
- Pronombres
- Más y más y más...

9 - 1000 EJERCICIOS DE LENGUA PORTUGUESA

No hay mucho que agregar a "1000 ejercicios"!!! Consiste en un pdf que se puede bajar en forma gratuita.

10 - SITE NOTA DEZ

Apenas 6265 ejercicios! Sitio cuja autoría, investigación, revisión y organización estuvieron a cargo de José Carlos Dutra do Carmo

  • BÔNUS!

12 - PROFESSOR RICARDO ANDRADE

100 ejercicios de puntuación. Adiós a las dudas con la coma, punto y coma, punto seguido o aparte...

13 - PROFESSOR ZEZINHO RAMOS

Muy interesante. Se trata de 100 actividades de portugués para niños. Incluye dibujos para colorear.

¿Te gustó? ¡Compártelo!

CULTURA BRASILEÑA: ¿QUÉ ES LA CAPOEIRA?

$
0
0
CAPOEIRA, brasil, capoeira regional, bahia, salvador, brasil, capoeristas, mestre pastinha, portugués, traductora, traducciones

5 CARACTERÍSTICAS CLAVE DE LA CAPOEIRA (*)

¿Lucha, danza, juego o deporte? ¿Te has hecho esta pregunta cuando volviste de tus primeras vacaciones en Brasil, más específicamente en Bahia?

La capoeira es una forma de lucha que los afrobrasileños heredaron de sus antepasados de Angola, quienes la introdujeron durante el siglo XVI en Brasil.

La palabracapoeira tiene su origen en el idioma Tupí-Guaraní y significa matorral. El nombre en sí se debe a que los colonizadores llamaban "negros da capoeira" (negros del matorral) a los esclavos que, para escapar a las humillaciones a las que se los sometía, se refugiaban en los matorrales para no ser alcanzados por el enemigo. De este modo, debieron recurrir a sus propias fuerzas físicas, a su agilidad y a su astucia para poder defenderse de sus perseguidores, y así fue como surgió esta lucha, como una necesidad de crear esquemas de defensa física.

Hay 5 características clave que la definen, y te las comparto aquí:

1- DISCIPLINA ESPIRITUAL

La capoeira constituye una perfecta disciplina espiritual ya que está íntimamente vinculada a la religión afrobrasileña denominada candomblé, cuya iluminación-fuerza era absorbida por los negros esclavos en los momentos de mayores dificultades.

2 - REQUIERE APTITUD FÍSICA Y SENSIBILIDAD ARTÍSTICA

Para la práctica de esta danza-juego-deporte (originalmente lucha) es necesario estar en excelente condición física y contar con reflejos rápidos, pero no es suficiente. Es imprescindible tener sensibilidad artística, ya se ejecuta dentro de una cadencia musical. Se forma una roda (ronda) en la que interviene —además de la pareja contendiente— un grupo de instrumentistas, por lo general integrado por tres berimbaus, otros tantos pandeiros (panderetas) y un atabaque (tambor de origen africano). Los participantes se arrodillan ante los instrumentistas, quienes entonan poesías clásicas del folclore brasileño. Una vez finalizado este acto, llamado preceito, al son de la música comienza la brega. 

3 - NO SE DAN GOLPES

La capoeira no derriba, no provoca choques: es algo más profundo, atrae a quien la quiso provocar. Pueden observarse saltos ágiles en el aire y caídas imprevistas. Los participantes se mueven con una elasticidad, agilidad y rapidez increíbles, producto del constante entrenamiento. Ningún músculo permanece inmóvil. Se debe tratar de acometer al contrincante, en particular con las piernas y la cabeza, eludiendo sus golpes. Se producen rápidos movimientos del cuerpo hacia adelante, hacia atrás y hacia ambos lados, haciendo un simulacro de lucha cuerpo a cuerpo pero sin trenzarse en ningún momento, ya que la capoeira procura no ejercer una confrontación directa entre los participantes. De manera circular, intenta crear espacios que conduzcan a la posibilidad de enlazar por la fuerza "hipnótica-centrífuga" al rival, sin que este perciba lo que va a suceder, creando una energía que actúa sobre este, y que lo atrae, lo envuelve en un todo, para servirse de él de la manera belicosa que considere más interesante. 

4- IMPLICA SAGACIDAD, PICARDÍA Y ASTUCIA

La capoeira no representa una demostración de fuerza bruta, de potencia física, de agresividad. Lejos de parecerse a la lucha libre, es un alarde de vivacidad y destreza, así como de picardía, de sagacidad, de astucia para engañar al oponente.

Los agentes sonoros son los encargados de dirigir el desarrollo de la brega. Los berimbaus en particular constituyen el eje en torno al cual se desarrolla la lucha (a medida que se apresura el tempo de la ejecución, aumenta la intensidad del juego y la música alcanza niveles de verdadero éxtasis). 

5 - SE APOYA EN LOS "TOQUES" DEL BERIMBAU

El berimbau tiene sus toques particulares que van indicando cómo debe desarrollarse el juego. Un toque es un patrón rítmico-melódico determinado y determinante. Cada toque tiene un nombre, y existen toques antiguos y toques modernos. También, a través de ellos se puede identificar al Mestre (Maestro) que los está empleando, ya que cada Mestre utiliza sus toques personales. Un capoerista bien entrenado es capaz de enfrentar a varios hombres al mismo tiempo. 

SU PROHIBICIÓN
capoeira, capoeiristas, brasil, portugués, traducciones, traductora, bahia, salvador, cultura, berimbau
Antiguamente, era común el uso de cachiporras y navajas sujetas a los pies, por lo que en 1821, por decreto, se establecieron castigos corporales y otras penas para sus cultores. Ha sido perseguida, condenada y marginada, lo mismo que el candomblé, pero ambas expresiones han logrado sobrevivir y a través de ellas es posible conocer la historia de un pueblo, de una raza y de una cultura arrancados del continente africano sin oportunidad de elección.

Actualmente, la capoeira brasileña es una verdadera institución: es una forma de esparcimiento, una manifestación cultural donde se fusionan elementos coreográficos, musicales y gimnásticos.

Con respecto a su enseñanza, ya en el siglo XIX los capoeristas tenían a sus alumnos y, aunque sin ninguna estructura formal, eran reconocidos como Mestres (Maestros).

A comienzos del siglo XX, el Mestre Bimba (Manouel dos Reis Machado), al unir la capoeira angoleña con técnicas de otras luchas (lucha libre, jtu-jit-su) creó la denominada "capoeira regional". En 1932 abrió la primera academia de Bahia. El Mestre Bimba, junto con el Mestre Pastinha (Vicente Ferreira Pastinha) son considerados los principales capoeristas de todos los tiempos.

Hoy la capoeira se practica en todo Brasil y, desde hace muchos años, ha ganado adeptos en Argentina y en otros países.

Y tú, ¿ya la has practicado alguna vez?

(*) Este artículo de mi autoría fue publicado originalmente en la revista Palermo Joven (Buenos Aires, Argentina), dirigida por Trini Torner. Tuvo una nueva redacción para la revista El Duende (San Salvador de Jujuy, Argentina), dirigida por Alejandro Carrizo. En ambas publicaciones me desempeñé como columnista durante varios años y colaboré con artículos relacionados con la cultura brasileña, la poesía y también con entrevistas.

                                   ¿Te gustó? ¡Compártelo!

10 PALABRAS INFORMALES EN PORTUGUÉS PARA INCLUIR EN TU VOCABULARIO

$
0
0
gírias, portugués, traducciones, español, tradutora, palabras informales

HABLA PORTUGUÉS CON AUTÉNTICO SABOR BRASILEÑO 

No siempre los libros de enseñanza de idiomas incluyen el vocabulario que se habla en la calle.

Aquí te incluyo algunas gírias brasileiras (y no tan gírias) para que no suenes a libro de portugués cuando tengas que viajar a Brasil (así sonaba yo la primera vez que tuve que ir luego de haber aprendido el idioma!). Ojo, siempre tienes que tener en cuenta en qué medio te estás moviendo, con quiénes estás conversando. No es lo mismo una reunión para hacer negocios con Brasil o para ofrecer tus servicios de traducción, por ejemplo, que una tarde en la playa de Copacabana con los pasajeros de un tour por Río de Janeiro

Pues aquí te presento diez palabras de uso informal y común en Brasil: 

1 - VALEU

a) Es una interjección que significa: hasta luego, chau.
Ejemplos:
- Valeu, Maria, até amanhã.
- Até amanhã! Valeu!
- Até mais tarde! Valeu!

b) También se trata de una de las tantas gírias (lunfardo) del idioma portugués y representa una forma de agradecimiento. Es sinónimo de Obrigado/a, o sea: gracias.
Ejemplos:
- João, valeu por ter me emprestado seu carro hoje.
- Valeu Chico, sua ajuda foi muito importante para mim.
- Valeu pela festa de ontem na sua casa.

2 - BORA...

En español significa "Vamos a". Vas a escuchar mucho esta palabra, que no es ni más ni menos que una forma abreviada de decir "vamos embora" (a su vez, embora se origina en"em boa hora"). Generalmente se emplea en imperativo o en preguntas.
Ejemplos:
- Bora pra praia?
- Você quer jantar? Bora pro restaurante!
- Sábado! Bora fazer ginástica?

3 - DEMORÔ

Otra palabrita que se encuadra en las gírias brasileñas. Su traducción al español: claro, seguro, sí, ok.
Ejemplos:
- Vamos para a praia amanhã? Demorô! 
- Vamos tomar uma cerveja? Demorô!
- Vamos sambar na sexta? Demorô!


4 - EITA...

Eita podría ser traducida al español como: Por Dios, caray, vaya, cielos, etc.
Ejemplos:
- Eita! Por que está demorando tanto?
- Eita! Não sabia que iriam vir tantas pessoas para a festa!
- Eita! Quanta gente!

5 - BELEZA

Este término tiene dos usos como gíria:
a) Significa que está todo bien, todo ok:
- E aí Francisco; Beleza? - Beleza cara. E você? beleza? - Beleza também amigo.
b) También lo puedes utilizar para confirmar o ratificar algo.
- Sônia, faz essa tradução por favor, beleza? - Beleza João!
En definitiva, un OK y todo OK.

6 - PERAÍ

Es la forma reducida de decir "espera aí". La traducción al español es simplemente "Espera".
- Peraí que eu estou chegando em 5 minutos.
- Peraí um instantinho.
- Peraí que vou procurar uma caneta.

7 - SHOW (también "Show de bola")

Esta gíria significa que algo está buenísimo, que es muy interesante. 
- Essa apresentação foi show!
- O evento da empresa foi show!
- A festa de despedida vai ser show!

8 - BACANA

Un adjetivo para decir que todo está bien o que algo es interesante, o que alguien es macanudo.
- O filme que assisti ontem foi muito bacana!
- Esta postagem é muito bacana, por isso vou compartilhar. :)
- A professora de português é muito bacana!

9 - MANEIRO

Otra gíria que se usa mucho cuando a alguien le está agradando o le gusta mucho algo o una situación. Sinónimo de varias de las palabras mencionadas arriba.
Ejemplos:
- Sua calça nova é maneira.
- O tradutor de português que você contratou é muito maneiro. :)
- Achei maneira a atitude da tradutora de espanhol.

10 - FALOU

Una gíria más que amplia. Se puede utilizar para decir de acuerdo, chau, gracias y de nada.
Ejemplos:
- Eu passo na sua casa na sexta, falou? - Falou.
- Tchau Sônia. - Falou.
- Obrigado amigo. - Falou.

Con las gírias en portugués, en general, sucede lo mismo que con el lunfardo de tu propio idioma nativo; debes saber en qué ámbito emplearlas, como te he comentado al inicio de este post.

¿Y ahora...? Bora falar português como um verdadeiro brasileiro?

¿Te gustó? ¡Compártelo!

60 ADJETIVOS EN ESPAÑOL, INGLÉS Y PORTUGUÉS PARA DESCRIBIR CÓMO ES UNA PERSONA

$
0
0
adjetivos, portugués, español, inglés, traductora, traducciones

ADJETIVOS EN PORTUGUÉS, INGLÉS Y ESPAÑOL

Te comparto una lista con más de 60 adjetivos en español y portugués (el inglés va como un plus) que te ayudarán a expresarte con mayor precisión cuando tengas que describir a alguien o cuando tengas que describirte a ti mismo. 


ESPAÑOLPORTUGUÉSINGLÉS(*)
aburridochatoboring
afectuosoafetuosoaffectionate
amableamávelkind
ambiciosoambiciosoambitious
cascarrabiasrabugentocantankerous
celosociumentojealous
cínicocínicocynical
débilfracoweak
discretodiscretodiscreet
divertidodivertido/engraçadofunny
dulcedocesweet
educadoeducadopolite
egoístaegoístaselfish
eleganteeleganteelegant
emprendedorempreendedorenterprising
encantadorencantadorcharming
engreídoconvencido/arroganteconceited
entrometidointrometidonosy
experimentadoexperienteexperienced
formalformalstaid
generosogenerosogenerous
hábilhábildeft
hurañoantissocialreclusive
impacienteimpacienteimpatient
impulsivoimpulsivoimpulsive
inmaduroimaturoimmature
ingenuoingênuonaive
interesanteinteressanteinteresting
intoleranteintoleranteintolerant
maleducadogrosseirochurslish
malhumoradomal-humoradocrabby
malomaunasty
meticulosometiculosometiculous
mezquinomezquinhomean
nerviosonervosonervous
odiosoodiosoobnoxious
pacientepacientepatient
perezosopreguiçosolazy
perseveranteperseverantepersevering
pícaromalandrosassy
pretenciosopretensiososnobby
provocadorprovocadorprovocative
prudenteprudenteprudent
puntualpontualpunctual
quisquillosoesquisitofussy
responsableresponsávelresponsible
ridículoridículoridiculous
seguroseguroconfident
sensatosensatosensible
sensiblesensívelsensitive
sensiblesensívelemotional
simpáticosimpáticofriendly
sincerosincerosincere, honest
suciosujodirty
superficialsuperficialsuperficial
tímidotímidoshy
torpedesajeitadoclumsy
traviesotravessonaughty
tristetristesad
valientecorajosobrave

(*) Fuente consultada: Aprende inglés con Sila

Te gustó? Compártelo!

IMPERATIVO COLOQUIAL EN PORTUGUÉS ¿LO CONOCES?

$
0
0
verbos, portugués, imperativo

APRENDER PORTUGUÉS CON CANCIONES

Hoy te voy a enseñar lo que a mi modo de ver se trata del modo imperativo coloquial en portugués. Y para hacerlo mucho más ameno, lo voy a hacer con la música Samba de Orly, de Vinicius de Moraes - Toquinho - Chico Buarque.

Antes de continuar, me veo obligada a escribirte aquí mismo para qué se usa este modo. Se utiliza para expresar una orden, pedido, deseo, solicitud, etc. Puedes consultar en este otro postcómo se conjugan los verbos regulares en el modo imperativo (de forma correcta). 

Muy bien, pero después de tanto estudiar portugués, viajas a Brasil, y la cosa cambia un poco. Comienzas a darte cuenta de que no todas las personas usan este modo como te lo enseñaron. Es que en el habla informal o coloquial (y a veces no tanto), escucharás Fala en lugar de Fale, Diz en lugar de Diga, Estuda en lugar de Estude, y una larga lista de etcéteras. :) Aquí te enumero algunas frases comunes:

- Vem cá!
- Diz pra mim!
- Vai trabalhar!
- Estuda tudo!

Es que en estos casos se está utilizando el imperativo afirmativo de la forma de tratamiento "tu" y no "você". 

Como ejemplo, te dejo la letra de Samba de Orly (y de paso el link de YouTube para que practiques la pronunciación).

Te marco en verde las conjugaciones correctas y en amarillo las informales. Entre paréntesis te aclaro cuál debería haber sido la conjugación correspondiente. ¡Espero que te ayude con tus clases de portugués!

Samba de Orly (Chico Buarque)
  
Vai, meu irmão (VÁ)
Pega esse avião (PEGUE)
Você tem razão de correr assim
Desse frio, mas beija(BEIJE)
O meu Rio de Janeiro
Antes que um aventureiro
Lance mão

Pede perdão (PEÇA)
Pela duração dessa temporada
Mas não diga nada (ok! bingo!!!)
Que me viu chorando
E pros da pesada
Diz que vou levando (DIGA)
como é que anda (VEJA)
Aquela vida à toa
E se puder me manda (MANDE)
Uma notícia boa

Pede perdão (PEÇA)
Pela omissão um tanto forçada
Mas nãodiganada (ok! bingo!!!)
Que me viu chorando
E pros da pesada
Diz que vou levando (DIGA)
como é que anda (VEJA)
Aquela vida à toa
Se puder me manda(MANDE)

Uma notícia boa

Cómo podrás imaginarte, esta forma de escritura de la canción es intencional y le da otro sabor a esta hermosa canción. Y esto me parece fascinante; por esto y mucho más es que soy una apasionada de la lengua brasileña.

¿Te gustó? ¿Compártelo?

5 FORMAS DE DECIR "O SEA" EN PORTUGUÉS

$
0
0

RECURSOS PARA MEJORAR TUS TEXTOS EN PORTUGUÉS

¿No te suena feo cuando lees un texto y cada dos renglones se repite "ou seja"? 

A mí, cuando tengo que hacer revisiones de portugués, no me gusta nada ver tantas reiteraciones.

"Ou seja" es un conector que se emplea para aclarar o rectificar lo que se dijo anteriormente. Sirve para indicar que un enunciado posterior reproduce bajo otra forma lo expresado en uno o más enunciados anteriores. Para algunos gramáticos, estos conectores se deben escribir entre comas. Según otros estudiosos es algo optativo. Por otra parte, se trata de expresiones invariables.  

FORMAS DE DECIR "O SEA" EN PORTUGUÉS

1. OU SEJA (O SEA)


A opinião da tradutora de espanhol é muito pessoal, ou seja, subjetiva.

2. ISTO É (ESTO ES)


Ele é muito inconstante, isto é, está sempre mudando.

3. QUER DIZER (ES DECIR)


O vírus não circula na Argentina, quer dizer, as pessoas infectadas tiveram contato com alguém que pegou o vírus em outro país.

4. EM OUTRAS PALAVRAS (EN OTRAS PALABRAS)


A educação começa em casa, em outras palavras, é fundamental a presença dos pais.

5. OU MELHOR (O MEJOR DICHO)


A professora de português já escreveu dois,ou melhor, três livros.

Si quieres conocer más conectores en portugués, puedes hacerlo aquí.

14 EXPRESIONES CON EL VERBO "IR" EN PORTUGUÉS

$
0
0


expresiones idiomáticas, portugués, traducciones

PORTUGUÉS: LOCUCIONES CON EL VERBO "IR"

En mi experiencia como traductora de portugués (y como alumna) siempre me ha sido útil contar con este tipo de listados. En posts anteriores, te mostré: 

PORTUGUÉSESPAÑOLEJEMPLO
ir air hacia, ir aIr ao Brasil
ir adiantecontinuarVá adiante com essa tradução
ir alémsuperarEle foi além de todos os obstáctulos
ir atrás dedejarse llevarEla não não vai mais atrás de conversa fiada
ir bater emllegar a, dirigirse aEle foi bater em um lugar deserto
ir contraser contrarioA professora de português foi contra a venda do instituto
ir em frentellevar adelanteCom o dinheiro que ele tinha conseguiu ir em frente com o projeto
ir em frenteseguir adelanteTenho que fechar os olhos e ir em frente
ir levandoir tirandoMesmo com todos os problemas do país, vamos levando
ir ter allegar a, dirigirse aTem uma rua
ir ter adesembocar enTem uma rua que vai ter à Av. Paulista
ir ter comencontrarse conVou ter com ele no escritório de tradução
ir(-se) abaixocaerse, irse a bajoO cantor foi-se abaixo no palco
ir(-se) emboraretirarse, partirA tradutora de espanhol já foi-se embora

¿Te gustó? ¡Compártelo!

CULTURA BRASILEÑA: ¿QUÉ SON LAS "FESTAS JUNINAS"?

$
0
0
festas juninas, portugués, traducciones, quadrilhas, san juan, san pedro, an antonio

FESTIVIDADES DE BRASIL: “FESTAS JUNINAS”

La traducción al español de “Festas Juninas” es “Fiestas de junio”, el mes que recientemente comenzamos a transitar. Se trata de festividades populares que forman parte de la cultura brasileña y se dan en todo Brasil durante este período. Aquí te cuento de forma muy breve su origen y sus principales características, sin perder de vista que lo mejor que tiene esta fiesta es el hecho de reunir a la gente y compartir.

1 - ¿A QUIÉNES SE RINDE HOMENAJE?

Y los homenajeados son...:

SAN ANTONIO (13 DE JUNIO) [sobre este te cuento más abajo]
SAN JUAN (24 DE JUNIO)
SAN PEDRO (29 DE JUNIO)

En las regiones más secas de Brasil se agradece a San Juan y San Pedro por las lluvias para lograr una buena cosecha.

2 - ¿CUÁL ES SU ORIGEN?

Existen dos versiones:

A. Su origen se relaciona justamente con las festividades religiosas que tenían lugar durante el mes de junio.

B. El nombre proviene de los países católicos de Europa, y por ese motivo serían para homenajear solo a San Juan. En sus inicios, la fiesta se habría llamado “Joanina”.

3 - LUGAR DE FESTEJO

Estas fiestas por lo general se realizan al aire libre y se decoran los ambientes con banderines de muchos colores, globos y paja de coquero. Es común que los institutos que ofrecen traducciones o clases de portugués realicen algún tipo de minifestejo, por lo menos así lo hacía la Fundação Centro de Estudos Brasileiros, del Consulado de Brasil en Buenos Aires.
festas juninas, danças, quadrilhas, san antonio, san pedro

4 - COMIDAS TÍPICAS

Debido a que durante el mes de junio se cosecha el maíz, muchos de los platos comunesservidos en esta época se basan en el maíz:
Pamonha (pasta de maíz —dulce o slada— en hojas de maíz)
Canjica (maíz, leche condensada y coco —puede incluir maní, canela, etc.)
Cuscús (maíz, sémola de trigo, tapioca. Se trata de una preparación salada que lleva diversos condimentos.)
Bolo de milho (torta de maíz)
También forman parte de las delicias culinarias de estas festividades, entre otras:
Arroz con leche (con canela y ralladura de naranja)
Bolo de amendoim (torta de maní)
Bolo de pinhão
Cocada
Pé-de-moleque (turrón de maní)

La bebida típica es el quentão, que se consume en el sur de Brasil y consiste en una mezcla de vino, jengibre, azúcar y especias, como el clavo y la canela. Ante la falta de vino, a veces se suele reemplazar con "cachaça".

5 - PRINCIPALES TRADICIONES

Hasta ahora te conté sobre las comidas, ¡pero no solo se come! También se baila ¡y mucho!
festas juninas, traducciones de portugues, Santo Antônio, San Antonio, San Pedro

Son típicas las fogatas que sirven de centro a las famosas “danças de quadrilhas” (danzas con coreografías). También son comunes los fuegos artificiales y la realización de quermeses que ofrecen comidas y juegos a los visitantes.

Otra tradición (¡y muy divertida!) es el famoso "casamento caipira", que es una representación teatral cuya historia se basa en el hecho de que la novia queda embarazada antes del casamiento y los padres obligan al novio a casarse con ella(*). Al finalizar el casamiento es que comienza la "quadrilha".

6 – SAN ANTONIO (EL QUE TE MANDA UN NOVIO)


San Antonio es considerado el santo casamentero. El 13 de junio, las iglesias distribuyen el “pãozinho de Santo Antônio". Según la tradición, las mujeres que quieren casarse deben comer este pan bendecido.

Cuando era chica (¡no hagan cálculos por favor!) recuerdo que en Buenos Aires también había este tipo de fogatas y se reunían todos los vecinos; era un buen momento para compartir. Si alguien sabe qué paso con estos festejos aquí, ¿me contaría?

¿Te gustó? ¡Compártelo! 



(*) Fuente:

4 SIGNIFICADOS PARA LA EXPRESIÓN "QUE NEM" EN PORTUGUÉS

$
0
0
que nem, portugués, expresiones, traducciones, traductora

EN LAS TRADUCCIONES DE PORTUGUÉS EL REY ES EL CONTEXTO

¡¡Sí!! Los diccionarios y glosarios son muy útiles, ¡pero no suficientes! 

Al final de este artículo, te comparto lo que para mí es el ABC DE LA TRADUCCIÓN, pero ahora, sin más demora, te enumero y traduzco los 4 significados de la locución "que nem". Como siempre, incluyo ejemplos traducidos al español.

1) QUE NEM (COMO)

- A tradutora fala português que nem um nativo.
- La traductora habla portugués como un nativo.

- Ela é professora de português que nem eu.
- Ella es profesora de portugués como yo.

- Eu sou brasileira que nem você.
- Yo soy brasileña como vos/tú.

- Sou uma pessoa normal que nem qualquer um.
- Soy una persona normal como cualquiera.


2) QUE NEM (QUE NO)

- Ela diz que nem sempre concorda com seu pai.
- Ella dice que no siempre está de acuerdo con su padre.

- Isco fez coisas no campo que nem todos podem fazer.
- Isco hizo cosas en el campo que no todos pueden hacer.

- Ele sabe coisas que nem qualquer sabe.
- Él sabe cosas que no cualquiera sabe.

- Aprendi que nem todos os dias são iguais.
- Aprendí que no todos los días son iguales.
traductora de portugués, que nem


3) QUE NEM (QUE NI)

- Confesso que nem ela sabia o que estava acontecendo.
- Confieso que ni ella sabía lo que estaba sucediendo.

- Deputados criam datas comemorativas que nem eles comemoram.
- Diputados crean fechas conmemorativas que ni ellos conmemoran.

- Ele disse que nem Batman era capaz de prendê-lo.
- Él dijo que ni Batman era capaz de arrestarlo.

- Há tanta corrupção que nem ela pode fazer nada.
- Hay tanta corrupción que ni ella puede hacer nada.

4) QUE NEM (MÁS, MEJOR)

- Ela pula que nem uma guariba.
- Ella salta mejor que un mono. 

Guariba es un animal que pertenece a la familia de los cébidos. 

Aquí se trata de una canción y por ese motivo preferí usar directamente el término "mono".

En este caso, es mejor procesar la frase:

a) Ela pula que nem uma guariba.
b) Ela pula como uma guariba não pula.

c) Ela pula melhor/mais que uma guariba.

EL ABC DE LA TRADUCCIÓN

A)DOMINIO DEL IDIOMA FUENTE

Esto no es ninguna novedad, ¡pero te juro que no siempre se cumple! Tienes que dominar la lengua de origen. De lo contrario, cuando encuentras alto que no entiendes algo, ¿cómo notas si es porque no lo sabes o porque el texto a traducir está mal escrito o contiene errores? Recuerda que ser nativo no significa saber la lengua nativa (correctamente).

B) COMPRENSIÓN DE TEXTO

¡Tienes que entender de qué se habla! Debes reconocer el contexto en el que está el término que vas a traducir. Tienes que aprender a leer entre líneas (¡ojo! ¡no confundir con entrelíneas!). Esta habilidad se logra a través del estudio, la especialización y la experiencia. ¡En esto no hay secretos! 

C) DOMINIO DEL IDIOMA META

Tampoco es muy novedoso que digamos, pero la lengua nativa es aquella en la que vas a entregar el texto traducido... ¿De qué sirve que tengas un dominio increíble del idioma en cuestión si no sabes escribir bien en tu propio idioma? Para esto, por supuesto, también hay que estudiar. ¡Ser nativo no es garantía de nada! :)

Si quieres ser un buen traductor, obviamente tienes que dominar los idiomas fuente y meta. Ese es el primer paso. El siguiente será inscribirte en las carreras de traductorado que tantas buenas universidades e instituciones ofrecen.

Dime, después de haber leído este post, ¿no crees que el contexto es el rey de las traducciones?

¿Te gustó? ¡Compártelo!

Fuentes consultadas:
Ciberdúvidas da Língua Portuguesa



10 PALABRAS QUE PROBABLEMENTE NO PRONUNCIES BIEN EN PORTUGUÉS (¡CON AUDIO!)

$
0
0
fonética portugués, traducciones, traductora

¡TE AYUDO A MEJORAR TU PORTUÑOL!

Hay muchos errores de portugués que veo que se repiten entre los estudiantes, y mucho más, claro, entre las personas que hablan el portuñol logrado gracias a tantas vacaciones en las playas paradisíacas de Brasil. ¡Te traigo buenas noticias! ¡Tu portuñol puede mejorar! Yo elegí solo 10 palabras en las que noto que se presentan dificultades, ¡pero te prometo que esto es solo el comienzo! Te dejo con las palabritas y con los videos con mis explicaciones.

1. COPACABANA

Eu gosto muito de Copacabana
Recuerda que son nasales las vocales tónicas seguidas de "m","n"o"nh" en la sílaba que le sigue. En este término también debes tener en cuenta la pronunciación de la "b" ya que en portugués no se pronuncia como en Argentina, por ejemplo, de la misma manera. Es imperativo hacer la distinción entre la "b" y la "v".

Otros ejemplos:
Semana, tenho, vinho, fome, junho.

2. VEM

Ele vem da Bahia.
Aquí hay tres temitas.
a) La letra "V" en portugués suena fuerte, a veces puede parecer una F! Tiene un sonido labiodental (los dientes superiores tocan los labios inferiores). Es muy importante respetar esto, ya que una diferencia en la pronunciación indicaría otra palabra y no la que quieres decir (como la que viene a continuación). 
b) Como ya te conté en mi artículo 5 CONSEJOS PARA PRONUNCIAR CORRECTAMENTE LA LETRA "M" FINAL EN PORTUGUÉS, debes cuidar de no cerrar los labios al pronunciar esta "m" final. Esta "m" hace que la vocal anterior de convierta en nasal. 
c) Vas a escuchar un sonido de "i" en el medio, y es porque se forma un diptongo nasal.
Otros ejemplos:
Veem, jovem, provém, convém.

3. BEM

Tudo bem?
La diferencia con respecto a la pronunciación de VEM está en la "B". En este caso debe respetarse la "b" labial (bilabial), que de tan labial a veces parece una "p"! Es un sonido fuerte, y con "fuerte" me refiero a que se nota marcadamente de que se trata de una "b". Si bien en el español de Argentina, pronunciamos (la b y la v) todo como bilabial el sonido es un poco menos marcado. De nuevo, lo mismo que te cuento en el punto anterior: la clave es no cerrar los labios! También aparece el diptongo nasal.

Otros ejemplos: também, cabem, sabem, proíbem.

4. SAMBA

Eu gosto de samba.
Aquí la primera "a" es nasal, porque son nasales las vocales seguidas de "m" o "n" en la misma sílaba.

Otros ejemplos: compra, santa, campo, longe.

5. CACHAÇA

Ele comprou cachaça.
En esta palabra también hay dos cuestiones. Primero, el sonido de la "ch" en portugués que no es igual al español. No se pronuncia ni como la "ch" ni como la "y" en español. El sonido es como el de la "sh" en inglés (ejemplo: show). El otro tema es la pronunciación de la "ç", cuyo sonido es el de la de una "s" fuerte. Te recomiendo mi artículo FONÉTICA PORTUGUÉS: APRENDE A PRONUNCIAR LA S, SS, Z Y Ç (CON AUDIO!) para fijar estos sonidos.

Otros ejemplos: charque, Chico, choro, chá.

6. SOZINHO

Ele esteve sozinho o dia todo.  
Y en este término hay CUATRO cosas a tener en cuenta:
a) La "o" de la primera sílaba es abierta. Es que proviene de "só", y como ya debes saber, ese acento agudo está indicando que la vocal es abierta.
b) La "z" siempre tiene sonido de zumbido.    
c) La "i" es nasal. Es el mismo caso de Copacabana. Vocal tónica seguida de "nh". 
d) El dígrafo "nh", si bien tiene una semejanza con la "ñ" del español, por favor no lo pronuncies así!

7. SIM

Sim, eu sou tradutora de português.
Otro caso de "m" en final de palabra. Aquí, nuevamente, recuerda no cerrar los labios y nasalizar la "i". Insisto con las m finales porque es un error muy común en los alumnos de portugués, simplemente hay que corregirlos porque de verdad que no es difícil hacerlo bien. :)

8. FUI - FOI

Eu fui ao Brasil.
Ele foià Argentina. 
Al decir "fui" no lo pronuncies como en español, acentuando la "i". Debes acentuar la "u". Siguiendo el ejemplo, al decir "foi" tendras que acentuar la "o", no la "i". ¿Sabes la razón? Se trata de un diptongo decreciente.

Otros ejemplos: viu (¡no se pronuncia "viú" sino "víu"!), meu, cai, mau.

9. HOTEL

O hotel era muito bonito.
La pronunciación de la letra "L" es otro punto que a veces trae confusión, ya que no se dice del mismo modo en todo el territorio brasileño. Sin embargo, en la mayoría de las regiones la"L" al final de la sílaba se pronuncia como una semivocal y tiene sonido de "U".

Otros ejemplos:
Calma, alma, papel, funil, azul.


10. TRÂNSITO

O trânsito no Brasil.

a) La "s" de las palabras formadas con el prefijo "trans-" seguido de vocal se pronuncia como una "z"(sonido de zumbido): transabdominal, transalpino, transamazônico. Y esto tiene una razón simple; si bien se escribe "trans-", esa "n" es simplemente gráfica, ya que está convirtiendo en nasal a la vocal "a". Esa "s" por lo tanto está entre dos vocales y tiene sonido de "z".

b) La "s" del prefijo "trans-" solo se pronuncia como"s" antes de una vocal si el otro componente de la palabra comienza por "s": transubstancial (trans- + substancial), transexual (trans- + sexual)
                                                                                                                    
Si sabes pronunciar bien estas 10 palabras y comprendes cuáles son las razones, te aseguro que habrás mejorado muchísimo tu fonética en portugués y no solo podrás hablar mejor sino también entenderás más términos que antes de adquirir estos conocimientos. No olvides que son 10 palabras que te permitirán aprender a pronunciar bien miles de palabras con estas características. Ahora, ¡a practicar! 

¿Te gustó? ¡Compártelo!                      
                                                                                                                                                                                                    

8 SITIOS PARA PRACTICAR PORTUGUÉS Y ESPAÑOL GRATIS

$
0
0
practicar portugués, aprender portugués, estudiar portugués online, intercambio de idiomas

PRACTICAR PORTUGUÉS O ESPAÑOL NUNCA FUE MÁS FÁCIL

Aprender portugués online (o cualquier otro idioma) es realmente algo muy cómodo. Organizas tu tiempo como quieres, lees las lecciones a cualquier hora del día según tu conveniencia, puedes repetir las clases y hasta interactuar con tu profesor online
¿Y con quién lo practicas? 
A veces tienes amigos nativos de Brasil que viven en tu ciudad, pero no siempre sucede esto. 
¡Pues ya no hay más obstáculos!
Aquí te traigo 8plataformas para practicar portugués online (¡GRATIS!) con nativos. Son páginas donde se hace intercambio e incluyen muchos más idiomas de los que te imaginas. Por ejemplo, puedes conversar en español con un brasileño que esté estudiando español, y él te ayudará con tus prácticas de portugués. Será genial para tu aprendizaje y te desenvolverás con una gran soltura al hablar el idioma en el que no eres nativo.

Al estudiar portugués, hay alumnos que saben mucha gramática y que escriben muy bien, pero les cuesta hablar. Verás que estas plataformas de intercambio te darán el impulso que quizás te estaba faltando para largarte a hablar portugués de lleno. Si recién comienzas, estas páginas son ideales para romper con la timidez, y si tienes un nivel de portugués avanzado, podrás mantenerlo en el tiempo. Como bien sabes, cuando dejas de practicar un idioma, comienzas a perder un poco tus habilidades. Entonces, ¡a ejercitar la lengua hablada! 

1. CONVERSATION EXCHANGE

Formar parte de ConversationExchange.com es completamente GRATIS y te permite enviar y recibir mensajes a potenciales miembros de intercambio de conversación, sin revelar tu dirección de correo electrónico. 

Desde la propia Home, puedes completar los detalles de lo que estás buscando y el modo que prefieres para practicar. Entre otros, ofrece los siguientes:

Skype
Hangouts
Yahoo Messenger
Kakao Talk
LINE
ICQ
WeChat

FaceTime
WhatsApp
Facebook messenger
Twitter 

2. HELLO TALK

Se trata de una aplicación para iPhone y Android. Cuenta con muchas herramientas intuitivas que te ayudarán a practicar el idioma que desees aprender.  ¿No te parece buenísimo? Puedes practicar en cualquier momento que tengas libre, estés donde estés. Ojo!! Lleva siempre contigo el cargador portátil!! 

3. ITALKI

Esta página ofrece la posibilidad de hablar por voz o video vía Skype, y hasta puedes elegir los temas de conversación. Esta plataforma es una de las más recomendadas en la web. ¡Pruébala!

4. TANDEM (iOS)

Esta plataforma solo se ofrece para los dispositivos iOS, pero atención, ha recibido el premio a lo mejor de App Store de 2015. Ideal para los que manejan casi todas sus actividades desde un simple teléfono celular, claro que de una marca determinada.

5. OPEN LANGUAGE EXCHANGE

En este sitio puedes elegir el medio de comunicación que utilizarás para conversar con tu compañero(a), ya sea por Skype, chat o incluso online a través de la plataforma. Y no solamente esto, también tienes la posibilidad de elegir la distancia a la cual se encuentre el contacto con quien vas a practicar.

6. MY LANGUAGE EXCHANGE

¿Puedes creer hay existen más de 3 millones de miembros de 133 países? Y hay 115 idiomas disponibles... Seguro que encuentras con quien intercambiar tu español por portugués, y hasta charlar sobre los temas que te interesen.

7. LANGUAGE FOR EXCHANGE - INTERCAMBIO DE IDIOMA

Esta plataforma cuenta con más de 100 000 usuarios de 200 países. Como la anterior, ofrece apenas 115 idiomas! :)
Incluye un foro en el que se pueden intercambiar mensajes en diversas categorías.

8. SPEAKY

Como en varias de las anteriores, puedes ingresar con Facebook sin necesidad de registrarte. Puedes chatear o hacer llamadas, tanto de audio como de video, desde tu navegador. En este mismo momento que estoy escribiendo, hay 4316 usuarios online!! Una comunidad enorme!

Si estás decidido a hacer uncurso de portugués online o presencial, te recomiendo que practiques a través de estas plataformas para fijar los conocimientos adquiridos. ¡Buena práctica!

¡Te gustó? ¿Compártelo!

ENTREVISTA COM A DRA. ANA JULIA PERROTTI-GARCIA

$
0
0
Ana Julia Perrotti-Garcia

"ADORE O QUE VOCÊ FAZ, MAS VÁ SE REINVENTANDO A CADA DIA, SEMPRE PROCURANDO MELHORAR MAIS"   

Belas palavras da convidada (*) que honra meu blog e dá início à seção de entrevistas. 

Ana Julia Perrotti-Garcia (São Paulo, Brasil) é tradutora e intérprete, mas antes de tudo uma professora. Já deu aulas de morfologia para futuros cirurgiões-dentistas, aulas de inglês, de linguística e de tradução. Atualmente, desenvolve cursos de audiodescrição, tanto presenciais quanto online. Seu amor pelas palavras levou-a a conceber diversos dicionários e cursos, sempre procurando estabelecer uma ponte entre as pessoas, as culturas e os conhecimentos. Além de pertencer a grupos de pesquisa e de importantes associações profissionais (ATA, IMIA e ABRATES, entre outras), Ana Julia é membro do Programa de Mentoria da ABRATES, um programa voluntário e não remunerado, que busca orientar os ingressantes no mercado de Tradução e Interpretação, para uma atuação ética, consistente e profissional. 

SRM – Muito obrigada por ter aceitado fazer esta entrevista. Para mim é realmente uma honra. A primeira coisa que eu gostaria de saber é como uma doutora, cirurgiã, virou tradutora, docente, escritora... Como foi lidar com o exercício de tantas profissões?

Ana Julia– Sonia, primeiramente, gostaria de agradecer pelo convite, e dizer que a honra é minha de ser entrevistada para seu blog, e falar diretamente com nossos amigos da Argentina (um país que, de certa forma, está tão próximo da minha vida, já que a família de meu marido é em parte da Espanha e em parte da Argentina).

Falando de minha trajetória, sempre quis ser professora de inglês, mas por pressão familiar acabei indo cursar minha segunda paixão, que era a odontologia. A faculdade foi maravilhosa, e eu adorava as aulas, os colegas (somos amigos até hoje!), o conteúdo: estudar células, dentes, procedimentos clínicos.


Depois de formada, fui convidada por uma editora a fazer revisão técnica de textos médicos e odontológicos traduzidos do espanhol e inglês para português. Aos poucos, comecei a “colecionar” os termos que eram mais frequentemente traduzidos equivocadamente, e acabei criando o Curso de Inglês Odontológico e o Pequeno Dicionário Inglês-Português de Termos Odontológicos, que foram publicados nos anos 1990, pela mesmo editora que havia me contratado para fazer as revisões (Editora Santos). Acredito que o Pequeno Dicionário seja o primeiro no gênero publicado no Brasil.
Ana Julia ao encontrar alguns livros traduzidos
por ela em um evento científico

A partir do sucesso dessas publicações, o dono da editora resolveu que eu é que deveria fazer as traduções, ao invés de revisar os textos traduzidos por outras pessoas. Então, comecei a traduzir e descobri o quanto adorava fazer aquilo. Em dez anos (de 1990 a 2000), traduzi mais de 20 livros de odontologia. Aí, um dia, minha vida deu um novo salto, quando uma amiga formada em Letras me disse: “eu sou tradutora, você não é”. Foi um choque ouvir aquilo, e resolvi que, se eu quisesse continuar me desenvolvendo na profissão, teria de voltar a estudar, já que eu realmente não era “tradutora” (no sentido acadêmico da palavra).

Assim voltei à graduação, com dois filhos pequenos, marido, trabalho com as traduções e casa para cuidar, e ainda conseguia estar entre as alunas que mais se dedicavam ao curso. Mas foi uma fase bem puxada. Depois disso, fui “picada” pelo bichinho do estudo, e não parei mais. Fiz especialização, mestrado, doutorado, cursos de extensão em interpretação e cursos fora do país (de Medical Interpreter, no Community College de Framingham, Massachusetts, e de Audio Description, com o Prof Joel Snyder, em Washington, DC).

Meus filhos foram criados muito próximos da gente, sendo levados a praticamente todos os lugares aonde íamos dar palestras, fazer cursos, lançar livros. Por sorte, acabei “doutrinando” também meu marido, que além de ser médico atuante na clínica, trabalha com tradução/revisão. E então, com o apoio e a compreensão da família, fica mais fácil conseguir cumprir os prazos, trabalhar em muitos finais de semana, ter de cancelar viagens de última hora. Essas coisas de tradutor freelancer.

SRM – Julia, você é autora, junto com o Dr. Sergio Jesus Garcia, do Grande Dicionário Ilustrado Inglês-Português de Termos Odontológicos e de Especialidades Médicas, o dicionário mais importante na área publicado no Brasil, com sua última edição pela Editora Transitiva em março de 2017. Como surgiu a ideia de fazer este trabalho? Em relação a outros dicionários técnicos de Medicina, quais você acha que seriam os destaques desta obra?
Palestrando em um encontro de Tradução e Ensino. Jan./2017

Ana JuliaO Grande Dicionário foi uma extensão natural do Pequeno Dicionário (que publiquei nos anos 1990 pela Editora Santos). O Pequeno tinha uns 12 mil verbetes, e esse teve 25 mil verbetes na primeira edição (pela Editora Atheneu, uma editora médica). Foi criado pela expansão constante da nossa base de dados, a cada novo livro ou capítulo que eu ia traduzindo. Além disso, com a chegada dos computadores pessoais (PCs), laptops e da internet, tudo foi ficando mais fácil e rápido.

A principal diferença entre os dois primeiros dicionários, e todos os demais que fiz depois, acho que é o fato de entender que não estamos mais falando apenas para os profissionais da saúde. Nosso público é também de jornalistas, tradutores, intérpretes, professores. E a estes leitores não adianta apenas dizer que “perforation” deve ser traduzido como “perfuração” ou “trepanação”– temos que dar a definição dos termos que possam gerar confusão.

Um diferencial do Grande Dicionário é que, além de mostrar a forma equivalente na outra língua, em muitos verbetes vai apresentar a definição, e isso ajuda muito o usuário leigo, e também acaba ajudando o estudante de medicina, odontologia, enfermagem. Em alguns casos, ele mostra as remissivas internas (ou seja, outros termos que você deve consultar para entender melhor aquela palavra).

Outro diferencial são as ilustrações, que ajudam muito a explicar para o leitor o formato, tamanho e função de alguns termos. Além disso, graças a minha paixão por linguística, adoro enfocar a polissemia (múltiplos significados de uma palavra), então há no dicionário diversas ilustrações onde se encontram termos polissêmicos (ver ilustração abaixo), para ajudar os leitores a compreender as diferenças.
Grande Dicionário Atheneu, Ana Julia Perrotti-Garcia
Reprodução de ilustração do
Grande Dicionário Atheneu, página 72

Mas acho mesmo que o principal motivo de os leitores gostarem dos meus livros (eles é que dizem, não eu), é por que eu continuo trabalhando como tradutora e intérprete, e crio obras que procuram resolver os problemas terminológicos de profissionais reais, e não os termos que teoricamente podem ser importantes.
Meu sonho é ver o Grande Dicionário Inglês-Português traduzido para se tornar o Grande Dicionário Inglês-Espanhol, quem sabe alguém que esteja lendo esta entrevista conheça alguma editora interessada, seria maravilhoso!

SRM– Claro!! Vamos continuar falando sobre dicionários, já que você é autora de vários. Você segue uma metodologia predefinida para todas suas obras? Vai mudando dependendo da obra? Como se faz um dicionário?

Ana Julia– Ah, entendi, quer que eu passe a “receita do bolo”? Vamos lá, então. Bom, primeiramente, fazer dicionários é um exercício de paciência, dedicação e reflexão. Esses são os primeiros ingredientes indispensáveis.
O Pequeno Dicionário foi feito de forma “fisiológica”, ou seja, fui colecionando palavras ao longo de anos, em fichas de papel, e quando elas estavam ocupando dezenas de caixas de sapato, uma editora resolveu que era hora de mandar todo aquele material para uma digitadora, revisarmos e criarmos o dicionário (lembre-se que estávamos nos anos 1990, e os computadores eram uma grande novidade).

A partir daí, já com um banco de dados de mais de 20 mil termos, inglês-português, fomos fazendo glossários menores (pela série 1001 Termos da Editora SBS), em geral usando como semente uns primeiros termos da base de dados e enriquecendo por meio de pesquisas em corpus, e usando as ferramentas e recursos da linguística de corpus (listas de palavras, linhas de concordância etc).

Atualmente, trabalho com concordanciadores paralelos, ou seja, ferramentas que alinham (colocam lado-a-lado) textos em dois idiomas, e assim fica mais fácil perceber os termos mais relevantes, que terão maior probabilidade de aparecer nos textos que os leitores forem traduzir, ler ou pesquisar.
Ana Julia Perrotti-Garcia
Ana Julia interpretando
SRM – Julia, há poucos dias eu comprei seu último lançamento no Kindle Amazon, o Dicionário Espanhol Inglês e Inglês Espanhol de Termos e Expressões Médicas, pois minha língua nativa é o espanhol. Poderia falar um pouco sobre esta obra?

Ana Julia Claro, esse é nosso caçulinha. Há alguns anos, fiz com uma colega dentista/tradutora (Marise Zappa) um dicionário odontológico trilíngue. Ficou muito bacana, pois separamos os termos por especialidades, e fizemos três partes, em cada uma começando por um dos 3 idiomas, e mostrando os outros dois. Os leitores adoraram, mas ficaram pedindo que o livro fosse subdividido, pois acharam confuso os três idiomas aparecerem lado a lado.
Então, ao conceber o Dicionário Espanhol – Inglês e Inglês-Espanhol procuramos satisfazer esse pedido dos leitores. Também criamos a versão online, que é outro pedido frequente.

O sistema de publicação da Amazoné maravilhoso, pois posso ir criando novas edições (previstas para saírem anualmente), revistas e ampliadas e não só o online será atualizado, mas o impresso também, já que a impressão é feita on demand.

Este dicionário, embora menor que o Grande Dicionário, foi feito com base nas mais modernas tecnologias linguísticas, de forma que procuramos incluir os termos por critérios de relevância, aumentando a probabilidade de cada termo ser útil ao leitor.

Procuramos abordar temas da atualidade, que provavelmente não estão contemplados nos dicionários “clássicos” da área – abordamos termos de micologia, transtornos da alimentação, problemas de saúde ocupacional e transtornos mentais, que são temas muito recorrentes nos textos modernos. Também aceitamos sugestões de inclusão de termos e temas, para as edições futuras.
Ana Julia Perrotti-Garcia, tradutora, professora, intérprete



SRM – Sem dúvida que para as comunidades de tradutores de muitos países do mundo, parte de felicidade deve ser contar com a obra da Dra. Ana Julia Perrotti-Garcia, cuja excelência é mais que garantida. E para você, o que é a felicidade? Como é um dia qualquer em sua vida?

Ana Julia– Aqui podemos nos queixar de qualquer coisa, menos de rotina. Tenho uma agenda cheia, preenchida parcialmente, com antecedência. E tenho as coisas que vão surgindo no dia-a-dia. Trabalhos de tradução, de interpretação, de audiodescrição, que podem ser para daqui um mês, ou podem ser para daqui a uma hora. Claro que não dá para aceitar tudo, então muita coisa eu encaminho para colegas, para ex-alunos, para meus contatos e listas.
Felicidade, para mim, profissionalmente, é poder entregar um trabalho e ter a certeza que ficou o melhor possível, seja uma tradução, uma interpretação, um original de um livro autoral ou uma revisão de um texto. Quando recebo e-mails ou mensagens de pessoas que dizem que meu dicionário X ajudou muito, que foi muito útil, nessa hora fico cada vez mais motivada a prosseguir. Afinal, pelo menos no Brasil, ninguém que faz dicionários (livros em geral), os faz pelo dinheiro, mas sim pela satisfação de poder ajudar.

SRM – Para concluir, quero agradecer o tempo dedicado a responder minhas perguntas e gostaria que você deixasse uma mensagem final.

Ana Julia– Olha, nem sei se depois de falar tanto ainda vai ter alguém que resistiu e leu até aqui, kkk. Mas, de toda forma, só posso agradecer pela oportunidade e pela simpatia do convite. Agradecer a quem dedicou uns minutos para esta leitura, que espero que traga novos horizontes e possibilidades.
Trabalhando como intérprete em evento realizado na
Faculdade de Odontologia da Universidade de São Paulo 2017
Um dia, quando eu resolvi que ia fechar meu consultório dentário (eu era muito bem-sucedida, tinha ótimos clientes e uma alta renda), deixar de atender meus pacientes e me dedicar totalmente às aulas, livros e cursos, foi algo que aconteceu naturalmente. Sei que muita gente achou que era loucura, e talvez tenha sido mesmo. Mas, a gente tem que acreditar naquilo que acha ser o certo, e correr atrás, e amar cada nova oportunidade, cada novo texto, cada projeto concluído. Acho que essa é a mensagem que gostaria de deixar: Adore o que você faz, mas vá se reinventando a cada dia, sempre procurando melhorar mais, e de olho nas mudanças culturais, sociais e tecnológicas, para continuar sendo útil e relevante para o mundo.

(*) ANA JULIA PERROTTI-GARCIA

  • Doutora em Língua e Literatura Inglesa pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (SP)
  • Mestre em Linguística Aplicada pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (SP)
  • Especialista em Tradução pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (SP)
  • Cirurgiã-Dentista Formada pela Faculdade de Odontologia da Universidade de São Paulo, (SP)
  • Graduada em Letras (Tradução e Interpretação) pela FMU de São Paulo (SP)
  • Especialista em Cirurgia Bucomaxilofacial pelo Instituto Metodista de Ensino Superior (SP)
  • Proficiency em Língua Inglesa pela Universidade de Cambridge (Inglaterra)
  • Tradutora de Palestras, Livros, Dicionários, Teses e Artigos Científicos, Médicos e Odontológicos
  • Autora de Glossários, Dicionários e Cursos de Inglês

Gostou? Compartilhe!

¿QUIERES APRENDER PORTUGUÉS CONMIGO?

$
0
0
clases de portugués, profesora de portugués, Buenos Aires, Argentina

APRENDER PORTUGUÉS CON SONIA

Desde hace algunos años, no son pocas las personas que me llaman y preguntan si doy clases de portugués. Hasta ahora, a todas les he dado siempre la misma respuesta: No, solo me dedico a traducciones de portugués. Pero bueno, nada es estático, todo cambia. 

Hace unos meses recibí una propuesta muy interesante de una empresa y me pregunté ¿por qué no? Así fue que retomé una actividad que me ha dado mucho placer en el pasado, como es dar clases de portugués. Te cuento que he ayudado a ejecutivos de empresas como Perez Companc, Siderar, Techint y Tecpetrol, entre otras, y también a alumnos en forma particular. 

¡Tu portugués puede mejorar! ¡En una sola clase ya notarás la diferencia y te irás con "dicas" que te ayudarán durante todo tu aprendizaje!

¿QUÉ ES LO BUENO DE ELEGIRME?

- Doy clases en función de tus necesidades.  

- Aprovecho a full tus fortalezas y me dedico reforzar todos los aspectos en los que veo que fallas. 

- Puedes comenzar desde 0 o tener conocimientos previos. Yo me encargo de ponerte a tono para que continúes.

- Ofrezco clases de conversación para poner en práctica el idioma si ya lo has estudiado. Especial para quienes saben portugués pero no lo utilizan y no quieren perderlo. 

- Ayudo a personas que viajan con frecuencia a Brasil y hablan mucho portuñol. Si formas parte de ese grupo, yo me encargo de acompañarte en el viaje de portuñol a portugués. 

- ¡El material corre por mi parte!

- Las clases son individuales o grupales, y duran 75 minutos.

¿DÓNDE DOY CLASES?

1. EN EMPRESAS
2. EN STARBUCKS (ideal para grupos de conversación o clases particulares)
3. VÍA SKYPE (dondequiera que te encuentres)

¡Anímate!

Llámame o envíame un whatsapp al +54911-6018-2989, o escríbeme a portuguesconsonia@gmail.com

¡Te espero!


¡Te agradeceré mucho si compartes este post!

11 USOS DEL VERBO MEXER EN PORTUGUÉS

$
0
0
usos del verbo mexer en portugués

¿SABES USAR BIEN EL VERBO "MEXER" EN PORTUGUÉS?

Si tienes dudas con el verbo MEXER, en este post te quedarán todas resueltas. Una lista útil para estudiantes, profesores ytraductores de portugués. Es así, la traducción de "Mexer" al español en su primera acepción es "revolver, agitar", pero en portugués tiene diversos usos que van más allá del que acabo de señalarte. Aquí te cuento varios de ellos, con la explicación en español y los correspondientes ejemplos:

1. MEXER: revolver, agitar con el objetivo de mezclar.

- Mexer uma sopa.
- Eu gosto de ovos mexidos.

2. MEXER: poner en movimiento, desplazar.

- Chamou-os, mas ninguém se mexeu).
- O pêndulo mexe compassadamente.

3. MEXER: mover las caderas.

- Na salsa, você tem que mexer bem.

4. MEXER: poner las manos en, moviendo; tocar.

- Eles mexeram nos documentos todos.

5. MEXER: introducir modificaciones en; modificar, cambiar.

- Mexer num texto.
- Mexer num time.

6. MEXER-SE: apurarse.

- Mexa-se, ou perderemos o avião. 

7. MEXER-SE: esforzarse.

- Nossa, ele não se mexe para arranjar trabalho! 
- Congresso não se mexe para investigar caso de corrupção.

8. MEXER: provocar, bromear, hacer comentarios en forma de broma o provocación, meterse con alguien.

- O bêbado, mexia com todos os transeuntes.
- Ele gosta de mexer com você o tempo todo.

9. MEXER: tener como ocupación profesional, ser entendido.

- Ela mexe com exportação.
- Ele mexe com tradução.

10. MEXER: dedicarse a (algo), impulsado por el interés, como forma de entretenimiento, etc.

- Desde jovem, mexe com tarô.

11. MEXER: causar tristeza, pena, angustia etc.; sensibilizar, afectar emocionalmente.

- A notícia mexeu muito com ela. 
- O livro que li ontem mexeu muito comigo.
¿Te ha resultado útil esta lista? ¿Agregarías otros ejemplos? ¡Espero tus comentarios!
¿Te gustó? ¡Compártelo!

Fuentes consultadas: Dicionário HouaissDiccionario ACME Esp-Port/Port-Esp

+120 TÉRMINOS DE NUTRICIÓN Y FITNESS EN ESPAÑOL, INGLÉS Y PORTUGUÉS

$
0
0
glosario fitness y nutrición, español, portugués, inglés

TRADUCCIONES DE PORTUGUÉS VA AL GYM

¿Te gusta ir al gimnasio? Si quieres estar bien en el verano, debes prepararte durante el invierno, pero ¡mejor es estar bien siempre! ¿no es verdad? ¡No solo para las vacaciones en Brasil! Entonces, hay que tomar como rutina la buena elección de alimentos y el entrenamiento físico. A veces no es fácil, pero es la base para cualquier actividad que realices, hasta la más intelectual de todas! ¡Ojo! A mí me cuesta ser constante, ¡me cuesta mucho! pero no dejo de intentarlo... 

Aquí te traigo más de 120 palabras en inglés, español y portugués que usarás en el ámbito nutrición y fitness. Al llegar al gimnasio del hotel en el que te hospedes durante un viaje, ya podrás mantener una conversación más rica con el entrenador!

Al final del post encontrarás el link para bajar el pdf de forma totalmente gratuita!

¡Hasta la próxima y buena rutina!


EspañolPortuguésInglés
abdominalesabdominaissit-ups/crunches
ácido grasoácido graxofatty acid
ácido lácticoácido láticolactic acid
aeróbicoaeróbicoaerobic
alimentaciónalimentaçãofeeding
alimentación saludablealimentação saudávelhealthy eating
alimento fortificadoalimento fortificadofortified food
alimento integralalimento integralwhole food
alimento lightalimento lightlight food
anabolismoanabolismoanabolism
anaeróbicoanaeróbicoanaerobic
antioxidanteantioxidanteantioxidant
articulaciónarticulaçãojoint
asimetríaassimetriaasymmetry
atrofiaatrofiaatrophy
bajo peso al nacerbaixo peso ao nascerlow birth weight
bícepsbícepsbiceps
bicicleta estáticabicicleta estáticastationary bike
bienestarbem-estar wellness
bienestar nutricionalbem-estar nutricionalnutritional well-being
bociobóciogoiter
brazosbraçosarms
buenas prácticas de fabricación de alimentosboas práticas de fabricação de alimentosgood food manufacturing practices
cadena alimentariacadeia alimentarfood chain
calentamientoaquecimentowarm-up
carbohidratoscarboidratoscarbs
carencia nutricionalcarência nutricionalnutritional deprivation
catabolismocatabolismocatabolism
cinta de correr/caminadoraesteiratreadmill
composición de los alimentoscomposição dos alimentosfood composition
corrercorrerrun
cortisolcortisolcortisol
crecimientocrescimentogrowth
cuádricepsquádricepsquadriceps
cuidados nutritionalescuidados nutricionaisnutritional care
deficiencia de hierrodeficiência de ferroiron deficiency
deficiencia de micronutrientesdeficiência de micronutrientesmicronutrient deficiency
deficiencia nutricionaldeficiência nutricionalnutritional deficiency
deficiencia primaria de iododeficiência primária de iodoprimary iodine deficiency
definidodefinidoripped
desarrollodesenvolvimentodevelopment
descansodescansocool down
desnutricióndesnutriçãomalnutrition
diabetesdiabetesdiabetes
digestióndigestãodigestion
ectomorfoectomorfoectomorph
ejercicio aeróbicoexercício aeróbicocardio exercise
ejercicio de polea al pechopuxador para costas, pulleylat pull down
endomorfoendomorfoendomorph
espaldacostasback
esteroideesteroidesteroid
estiramientoalongamentostretching
estrógenoestrogênioestrogen
extensión de piernasextensão de pernasleg extension
fajas elásticasfaixas elásticasrubber bands
fase concéntricafase concêntricaconcentric phase
fase excéntricafase excêntricaeccentric phase
flexión de piernasmesa flexora, mesa romanaleg curl
flexionesflexõespush-ups
fructosafrutosefructose
ganar pesoganhar pesoput on weight
glucosaglicoseglucose
grasagordurafat
grasa trans gordura transtrans fat
hábitos alimenticioshábitos alimentareshealthy habits
hacer ejerciciofazer exercício (malhar)workout
hidratos de carbonohidratos de carbonocarbohydrate
hiperglucemiahiperglicemiahyperglycemia
hipoglucemiahipoglicemiahypoglycemia
hormonahormôniohormone
índice de masa corporalíndice de massa corporalbody mass index
insulinainsulinainsulin
isometríaisometriaisometry
lesioneslesõesinjuries
lípidolipídiolipid
lipoproteína de alta densidadLipoproteína de alta densidadehigh density lipoprotein
lipoproteína de baja densidadlipoproteína de baixa densidadelow density lipoprotein
manipulación de alimentosmanipulação de alimentosfood handling
máquina de remomáquina de remorowing machine
máquina de remomáquina de remorower machine
máquina para abdominalesmáquina para abdominaisseated crunch machine
máquina para pectoralesvoador; peck deckfly machine
máquina para sentadillasmáquina de agachamentohack machine
metabolismometabolismometabolism
micronutrientemicronutrientemicronutrient
musculaciónmusculaçãoweight training
músculosmúsculosmuscles
obesidadobesidadeobesity
pantorrilla sentadopanturrilha sentadoseated calf
percentilpercentilpercentile
perder pesoperder pesolose weight
pesopesoweight
piernaspernaslegs
prensa de hombredesenvolvimento m´quianshoulder press machine
prensa de piernasleg pressleg press
pronaciónpronaçãopronation
repeticionesrepetiçõesreps
resistenciaresistênciaresistance
retención de líquidosretenção hídricawater retention
saltarsaltarjump
sentadillasagachamentossquats
sin dolor no hay beneficios/al que quiere que le cuestesem dor não há ganhono pain, no gain
sobreentrenamientosobretreinamento/treino excessivoovertraining
sobrepesosobrepesooverweight
supinaciónsupinaçãosupination
suplemento alimenticiosuplementação alimentarfood supplement
termogénicostermogênicosthermogenic
trastornos nutricionalesdistúrbios nutricionaisnutritional disorders
trícepstrícepstriceps
ventana anabólicajanela anabólica/janela de oportunidadeanabolic window

¿Faltan términos? ¿Cuáles agregarías?


Descarga a continuación el pdf

¿Me ayudas? ¡Compártelo!

15 FORMAS DE USO DEL VERBO "TIRAR" EN PORTUGUÉS

$
0
0
verbo tirar en portugués, expresiones, formas de uso

¿QUÉ SIGNIFICA "TIRAR" EN PORTUGUÉS?

Cuando estudias portugués, el mundo de los verbos parece interminable, no es verdad? Verás que de a poco lo irás dominando! Hoy te traigo los diversos usos del verbo TIRAR

¡Ojo! ¡No un es un verbo cualquiera! ¡Es uno de los famosos falsos amigos español-portugués! Su traducción literal al español es SACAR, y no TIRAR, que en portugués se dice JOGAR.

Tire vantagem dessa lista aqui! :)

1. TIRAR UMA CONCLUSÃO

Inferir, sacar una conclusión.
- Não vou deixar você tirar a conclusão do que é melhor para mim.

2. TIRAR VANTAGEM

Aprovechar, sacar provecho de algo o de alguien.
- Empresas às vezes tiram vantagens de situações complicadas.

3. TIRAR UMA DÚVIDA

Sacar(se) una duda.

- Professora, obrigado por tirar todas as minhas dúvidas.

4. TIRAR FÉRIAS

Tomar vacaciones.
- Nós tiramos férias no Brasil.

5. TIRAR FOLGA

Tomarse el día libre.
- Eu gostaria de tirar um dia de folga na semana que vem.

6. TIRAR FOTOS

Sacar fotos.
- Eu tirei mais de 100 fotografias no Rio de Janeiro.

7. TIRAR UMA NOTA

Sacarse una determinada nota en un examen.
- Tirei 10 em português!

8. TIRAR O SALDO

Sacar el saldo.
- Ela foi ao banco e tirou o saldo.

9. TIRAR UM CURSO

Hacer un curso.
- Eu tirei um curso de português com uma professora excelente.

10. TIRAR PROVEITO

Aprovechar, sacar provecho.
- A namorada soube tirar proveito da situação

11. TIRAR UM XEROX

Reproducir, sacar una copia, sacar una fotocopia.
- Vou tirar xerox da primeira página do libro de português.

12. TIRAR A LIMPO

Sacar en limpio.
- Vocês já tiraram a limpo o que aconteceu?

13. TIRAR O PAI DA FORCA

Apurarse, agitarse.
- Calma, esperem aí, vão tirar o pai da forca?

14. SEM TIRAR NEM PÔR

Punto por punto, sin quitar ni agregar.
- Era tudo verdade sem tirar nem pôr.

15. TIRAR DE LETRA

Resolver algo difícil de manera fácilmente.
- A atriz tirou de letra as cenas de nudez.

¿Quieres saber las formas de uso de otros verbos en portugués?

Aquí te las dejo:

11 FORMAS DE USO DEL VERBO "MEXER" EN PORTUGUÉS
10 EXPRESIONES CON EL VERBO "FICAR" EN PORTUGUÉS
20 EXPRESIONES CON EL VERBO "IR" EN PORTUGUÉS
13 EXPRESIONES CON EL VERBO "TOMAR" EN PORTUGUÉS
30 EXPRESIONES CON EL VERBO "DAR" EN PORTUGUÉS
15 EXPRESIONES CON EL VERBO "BATER" EN PORTUGUÉS
+20 EXPRESIONES CON EL VERBO "ESTAR" EN PORTUGUÉS
6 SIGNIFICADOS DEL VERBO "ACHAR" EN PORTUGUÉS
5 EXPRESIONES CON EL VERBO "JOGAR" EN PORTUGUÉS

¿Te ha sido útil?
¿Me ayudas? ¡Comparte este post!

ENTREVISTA CON LA TRADUCTORA E INTÉRPRETE DE PORTUGUÉS GABRIELA CETLINAS

$
0
0
Traductores de portugués, intérprete de portugués, Gabriela Cetlinas


LA INTÉRPRETE DE PORTUGUÉS DE CASA DE GOBIERNO

Gabriela Cetlinas es egresada del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Ganó una beca de  un año de estudios de traducción  en la Universidad de Lisboa, Portugal. Fue docente en la Universidad de Buenos Aires, en la Universidad del Salvador, en la Universidad de Morón y en el IES en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Tradujo el libro Reinventando la cultura, publicado por la editorial Gedisa. Trabaja como intérprete de conferencias portugués-español y español-portugués para Presidencia de la Nación, Cancillería Argentina, Unasur, Mercosur, OEA, Foro Económico Mundial, OIT, entre otros organismos multilaterales. Hizo la interpretación simultánea de siete presidentes latinoamericanos. Actúa también en eventos científicos organizados por asociaciones médicas, psicoanalíticas y laboratorios farmacéuticos, así como en eventos empresariales, sindicales e institucionales. Es vocal suplente de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) y responsable del Programa Padrinazgo de esta asociación. Como miembro de AATI, da charlas dirigidas a quienes están comenzando la profesión de intérprete, tratando temáticas relacionadas con la inserción laboral, el desempeño profesional, entre otras.

SRM – Gabriela, muchas gracias desde ya por haber aceptado responder a esta entrevista para mi blog. ¡Qué impresionante tu trayectoria! ¡Sos una genia! :) Lo primero que me gustaría saber es cómo fue tu primer contacto con el idioma portugués y qué te llevó a estudiarlo.

GC – En 1974 yo tenía 17 años y estaba cursando el último año de la escuela secundaria en el Colegio Nacional Buenos Aires. Yo tenía militancia política.  Recibí una amenaza de la Triple A y mi familia me llevó a Brasil, donde vivían unos primos lejanos. De esa forma y hasta hoy, Brasil es para mí sinónimo de vida. Su cultura y su naturaleza me enamoraron. En San Pablo, hice un curso de portugués para extranjeros. Mis compañeros eran japoneses, coreanos, italianos. Fue una experiencia muy rica y muy divertida. 

SRM – Me imagino el momento… ¿Y cómo decidiste convertirte en traductora de portugués e intérprete? ¿Tuviste otras carreras que hubieras querido estudiar pero que quedaron fuera de la selección? ¿O fue amor a primera vista?

GC – La carrera que yo pensaba seguir era Letras, en la UBA. Pero cuando volví de Brasil,  y ya bajo la dictadura, no me recomendaban que ingresara en la Universidad de Buenos Aires. Así que encontré en el Lenguas Vivas, un lugar en donde desarrollar mi pasión por los idiomas. Durante algún tiempo cursé las carreras de francés y de portugués juntas y, finalmente, me volqué solo al portugués. En la elección de la interpretación simultánea, me influyeron la novela de Silvina Bullrich Un momento muy largo y la película  Heroína, de Raúl de la Torre; en ambas, la protagonista es una intérprete de conferencias. Yo había estudiado teatro y me interesó mucho ese desdoblamiento que se da en la interpretación,  en el que uno es la voz del otro. Por otro lado, me encanta pensar que puedo hacer que la gente se entienda.
Gabriela Cetlinas, intérprete de portugués, Cancillería, Casa de Gobierno, Traductores de portugués
Intérprete de portugués Gabriela Cetlinas

SRM – ¿Qué pensás con respecto a la especialización? ¿Cómo orientarías en ese sentido a un traductor de portugués que recién se inicia?

GC – Todos tenemos preferencias y gustos. En el comienzo de la carrera creo que no hay que rechazar trabajos, hay que estudiar e investigar mucho y enfrentar esos trabajos lo mejor que se pueda. Y si la dificultad es muy grande, lo mejor es hacerlos revisar por alguien con experiencia. De esa forma aprendemos. Hay que hacer una búsqueda activa para poder insertarnos en el área que nos interesa. Tenemos que enviar una presentación de nuestros servicios a los organismos o empresas que trabajan en el área que nos interesa. También es importante ir definiendo cuáles son las áreas que no son para uno. A mí siempre me gustaron mucho las áreas científico-técnicas y las ciencias sociales. Lo jurídico no es para mí. El Programa Padrinazgo de AATI, dirigido a los socios recién recibidos, pone en colaboración a un traductor o intérprete novel con otro, experimentado. El programa es gratuito para ambas partes. La idea es que ese intercambio sea enriquecedor para los dos participantes. 

SRM –¿Cómo aconsejarías a la nueva generación de traductores de portugués con respecto a cómo buscar trabajo?
Intérprete de portugués, Gabriela Cetlinas, traductora de portugués

GC – Hay varias estrategias posibles. Hay que estar presente en Internet: se puede tener una página propia; es importante pertenecer a asociaciones profesionales y de esa forma figurar en los directorios que esas organizaciones tienen en la web. AATI tiene un servicio de solicitud de servicios: se reciben pedidos de traducción e interpretación y se envían a todos los socios apenas se reciben. Hay que estar en LinkedIn. Hay que enviar el CV a las empresas que en su página tienen una sección que permite hacerlo. Hay que conocer cuáles son los sectores económicos o las reparticiones de estado que trabajan con el exterior y enviarles el CV o una presentación de los servicios que ofrecemos. Los intérpretes tienen que consultar los calendarios de eventos programados para ese año y para el siguiente y ofrecer sus servicios. Hay que comunicarles a los clientes de traducción que también pueden solicitar sus servicios como intérpretes. Se puede publicar avisos en revistas de sectores económicos específicos, cámaras empresariales o fundaciones dedicadas a la promoción de las exportaciones.

SRM – Ambas somos de las primeras camadas de estudiantes de idioma portugués en la Argentina. ¿Qué podés comentar sobre la evolución que ha tenido el aprendizaje de esta lengua en nuestro país? ¿Y sobre los traductores de portugués? Cuando yo comencé a estudiar, solo había dos. Ahora ese número es bastante diferente.  

GC – Sí, la enseñanza del portugués creció muchísimo. Se enseña en muchas escuelas primarias, secundarias y en universidades. En mi opinión, todavía tiene que crecer mucho más. Brasil tiene 200 millones de habitantes y está rodeado de países de hispanohablantes. Es evidente que hay un gran campo para el intercambio en áreas científicas, artísticas, comerciales y técnicas. Se crearon carreras de traductorado en varias provincias, pero creo que todavía hay mucho por hacer.  

SRM – ¿A qué te dedicás cuando no estás trabajando? ¿Cuáles son tus pasiones?

GC – Me gusta cantar. Canté en varios coros. A mi marido lo conocí en un coro (risas). Me gusta el cine, el teatro y leer. Y viajar, por supuesto. 

SRM – ¡Qué bien! Gabriela, ¿tenés ganas de compartir alguna anécdota con los lectores del blog?
Intérprete de portugués, traductora de portugués, Gaby Cetlinas, entrevista

GC – Hace unos años, estábamos trabajando en un congreso de psicoanálisis lacaniano.  Había varias salas simultáneas, éramos unos 12 intérpretes de francés y portugués. Yo tuve que trabajar en una sala donde se habló mucho y se repetía “el discurso de la histérica”. Después, terminó esa sesión, fuimos a otra sala, y se empezó a hablar mucho y a repetir “el discurso de la estética”. En una de las tantas repeticiones yo dije: “…el discurso de la histér….de la estética”. Unos minutos después, un psicoanalista pidió la palabra y dijo: “Es muy interesante analizar el furcio de la intérprete, evidentemente hay toda una relación entre el discurso de la histérica y el de la estética porque….bla bla bla”. Fue cómico que el furcio pudiera dar lugar a debate.

SRM – Me imagino que nunca vas a olvidar esa anécdota y de tu participación en ese congreso, no solo como intérprete, sino como generadora de un análisis de la cuestión. En definitiva, se cruza con la profesión del traductor. ¿Acaso los traductores no debemos analizar y analizar para lograr un resultado efectivo? 

De nuevo, muchas gracias por contarnos tus experiencias y abrir camino en esta carrera.

¿Te gustó? ¡Compártelo!

LAS 1O MEJORES PÁGINAS DE FACEBOOK CON "DICAS" DE PORTUGUÉS

$
0
0

MEJORA TUS HABILIDADES EN EL IDIOMA PORTUGUÉS

¿Conoces las mejores páginas de facebook para mantener tu portugués al día? Son ideales para estudiantes o traductores de portugués, o simplemente para los simpatizantes de la lengua portuguesa. Por supuesto que existen muchossitios web para aprender portugués gratis, pero las fanpage de facebook tienen otro dinamismo y te van a ser útiles para practicar portugués online. Pues bien, aquí te cuento cuáles son para que puedas visitarlas ya mismo:

1.LÍNGUA PORTUGUESA

 LÍNGUA PORTUGUESA¡Más de 1.700.000 curtidas/likes desde 2011! Es la página de seguidores del blog http://www.linguaportuguesa.blog.br/. Su creadora es la carioca Maria do Céu Marques. ¡No te lo pierdas!

2. PALAVRA CERTA - DICAS DA LÍNGUA PORTUGUESA

 PALAVRA CERTA, dicas de português

Una página para sacarte todas tus dudas de portugués y mejorar tu vocabulario. Más de 1.300.000 personas le dijeron SÍ y pusieron ME GUSTA en Facebook a la página https://www.questaocerta.com.br/.

3. PORTUGUÉS

 PORTUGUÊS, dicas de português

Una fanpage imperdible con más de 1.000.000 de enamorados de la lengua portuguesa. Data de 2010 y puedes visitar el sitio a que corresponde en https://www.portugues.com.br.

4. DICAS DIÁRIAS DE PORTUGUÊS

 DICAS DIÁRIAS DE PORTUGUÊS

Creada en 2010, esta página, creada por Camila Monteiro, ya cuenta con más de 470.000 followers, y como indica su nombre, todos los días publica consejos para perfeccionar tu portugués. 

5. PEQUENAS DICAS DE PORTUGUÊS

 PEQUENAS DICAS DIÁRIAS

Esta página, con cinco años de vida (2012), aporta consejos para escribir y hablar mejor el idioma portugués, dentro de los parámetros de la norma culta establecidos por la Academia Brasileira de Letras. Casi 380.000 seguidores aguardan permanentemente sus publicaciones.

6.DA LÍNGUA PORTUGUESA

 DA LÍNGUA PORTUGUESA, dicas de português

Más de 358.000 curtidas en esta página de facebook que ofrece prácticamente a diario orientaciones para mejorar y hablar de forma correcta el idioma.

7. GRAMATICANDO

 GRAMATICANDO, dicas de português

Página destinada a resolver dudas principalmente de gramática. Más de 220.000 seguidores aprenden y mejoran su portugués con las dicas de esta fanpage.

8. DICAS RÁPIDAS DA LÍNGUA PORTUGUESA

dicas de português

Desde 2012, más de 160.000 usuarios de Facebook ya han dado su like a esta página, creada para despertar en las personas la importancia de escribir y hablar bien el idioma portugués.

9. DICAS DE PORTUGUÊS - SOS ONLINE

Dicas de português

Fundada en 2012, esta página destinada a los amantes y simpatizantes de la lengua portuguesa supera la cifra de 150.000 seguidores. 

10. PORTUGUÊS É LEGAL

 Português é legal

Esta página de facebook me encanta, porque además de dar ejemplos de cómo  porque además está muy cuidada en lo que se refiere a lo visual. Cuenta con casi 65.000 seguidores y su website es http://www.portugueselegal.com.br/.

¿Te gustó? ¡Compártelo!

Cómo hacer una reserva de hotel en portugués

$
0
0
Dialogos en portugues: Como se hace una reserva de hotel en portugués y español

Diálogos en portugués: reserva de hotel en portugués y español

Llega tu jefe a la oficina y te dice: "Luciana, por favor, dejá todo y hacé ya una reserva en el Hotel Copacabana de Río de Janeiro. Tengo que hacer un viaje de negocios urgente a Brasil."

Luciana, no entres en pánico. Si no tenés tiempo de contratar a un traductor de portugués que te solucione la situación, aquí por lo menos te comparto un diálogo en portugués y español que te va a ayudar con el vocabulario para hacer la reserva para tu jefe. Ojo, si su intención es comenzar a hacer negocios con Brasil, una buena recomendación será que comience(n) a estudiar portugués. Y cuando necesiten a una traductora, aquí estaré esperando el llamado. :)  
PORTUGUÉSESPAÑOL
Reservas Hotel Copacabana, Reservas, bom dia.Hotel Copacabana, Reservas, buen día.
LucianaBom dia. Estou falando de Buenos Aires para fazer uma reserva, mas não falo muito bem o português. Será que o senhor pode falar devagar para mim?Buenos días. Estoy hablando de Buenos Aires para hacer una reserva, pero no hablo muy bien portugués. ¿Podría hablar despacio?
Reservas Pois não. A senhora está precisando fazer uma reserva por quantos dias?Claro. ¿Usted necesita hacer una reserva por cuántos días?
LucianaQueria fazer uma reserva de um apartamento de solteiro por duas noites, de 3 a 5 de dezembro.Quisiera hacer una reserva de una habitación single por dos noches, del 3 al 5 de diciembre.
Reservas Só um instantinho por favor.Un minuto por favor.
Reservas Só tem apartamento Superior. Os apartamentos Classic já foram reservados para essa data. Solo hay habitaciones de nivel Superior. Las Classic ya están reservadas para esa fecha.
LucianaEstá bom, pode ser apartamento Superior. Qual é o preço da diária?De acuerdo, la habitación Superior está bien. ¿Cuál es el precio por día?
Reservas A diária custa R$ 450, com o café da manhã já incluído. La tarifa diaria es R$ 450, con desayuno incluido.
LucianaGostaria de saber se o hotel fica perto do metrô.Quisiera saber si el hotel queda cerca del metro (subte).
Reservas Não senhora. O hotel fica longe do metrô.No. El hotel está lejos del metro.
LucianaBom, mas meu chefe me pediu para eu fazer a reserva nesse hotel. Então vamos fazer.Bueno, pero mi jefe me pidió que hiciera la reserva en ese hotel. Entonces la voy a hacer.
Reservas Pois não. Em nome de quem?De acuerdo. ¿A nombre de quién?
LucianaA reserva é para o Sr. Eduardo Trocca.La reserva es para el Sr. Eduardo Trocca.
Reservas Qual é o número de R.G. do Sr. Trocca. Cual es el número de R.G. del Sr. Trocca.
LucianaO que significa R.G.? ¿Qué significa R.G.?
Reservas Registro Geral.... A senhora não tem o número do documento de identificação pessoal do Sr. Trocca?La identificación personal.... (Registro geral) ¿No tiene el número de documento de identificación personal del Sr. Trocca?
LucianaTenho sim, é o DNI.Sí, tengo el DNI (documento nacional de identidad).
Reservas Pode me dizer qual é; é esse.¿Me puede decir cuál es? Es ese.
LucianaO número de DNI é XXXXXXXEl número de DNI es XXXXXXX
Reservas Muito bom. A reserva já está feita. A senhora tem uma caneta para escrever o código?Muy bien. ¿La reserva ya está hecha. ¿Tiene una lapicera para anotar el código?
LucianaTenho sim
Reservas É COPA1342.Es COPA 1342.
LucianaMuito obrigada. Qual é seu nome?Muchas gracias. ¿Cuál es su nombre?
Reservas Meu nome é Francisco e meu sobrenome Alves, e o da senhora?Mi nombre es Francisco y mi apellido es Alves, ¿y el suyo?
LucianaEu me chamo Luciana. Muito obrigada.Yo me llamo a Luciana. Muchas gracias.
Reservas De nada. Obrigado por ter feito a reserva no Hotel Copacabana.De nada. Gracias por su reserva en el Hotel Copacabana.
¿Qué otras preguntas le harías al empleado de Reservas? ¿Qué vocabulario debo agregar para que el diálogo sea más jugoso e incluya todas las palabras posibles relacionadas con la acción de reservar un hotel en Brasil? Si tenés sugerencias, escribime en los comentarios.

¡Hasta el próximo post!

Más de 10 expresiones con la palabra "jeito" en portugués

$
0
0
Expresiones con la palabra jeito en portugues

¿Cómo traducir la palabra "jeito" de portugués a español?

Hoy te escribo especialmente a ti, que no sabes qué significa JEITO en portugués. Como en muchas otras palabras, no hay una respuesta única, depende del sagrado "contexto", algo que lostraductores profesionales amamos (necesitamos) y cuya ausencia en un texto nos puede dar bastantes dolores de cabeza.

Volviendo a la traducción de JEITO, no es fácil, ya que es un término que forma parte de expresiones típicas del idioma portugués.

El primer significado de JEITO, según el diccionario Houaiss, es MANERA, FORMA, MODO. Al final del post puedes leer las 10 ACEPCIONES DE LA PALABRA JEITO, y a continuación te comparto 16 locuciones con el uso de este término que suele traer alguna complicación al traducirlo al español.

1. A JEITO

A propósito, convenientemente, oportunamente.
Este imóvel veio a jeito para o casal, estavam precisando mudar de endereço.

2. AO JEITO DE

A modo de, como si fuese.
Consegue convencer falando ao jeito dos brasileiros.

3. COM JEITO

a. Con cautela, con prudencia.
Antes de lançar-se em busca do que deseja, sonde o terreno, vá com jeito.
b. De modo delicado, cuidadoso; con habilidad.
Com jeitinho você consegue.

4. DAQUELE JEITO (informal)

Expresa varias ideas, en general peyorativas.
Ele saiu mais cedo e deixou tudo daquele jeito.

5. DAR UM JEITO (informal)

Encontrar una solución, encontrar una forma, resolver algo.
O funcionário da TAM deu um jeito e mudou o dia da minha passagem.

6. DAR UM JEITO EM

Arreglar, reparar.
Antes de ir embora, tenho que dar um jeito no quarto.

7. DE JEITO NENHUM

De ninguna manera.
Cinco coisas que tradutores de espanhol inovadores não podem fazer de jeito nenhum.

8. PELO JEITO

Por lo visto, aparentemente, al parecer.
Pelo jeito, a tradutora é muito profissional.

9. SEM JEITO

Avergonzado, incómodo.
Os convidados da festa ficaram sem jeito quando o João insultou a mulher.

10. SER DE JEITO

Ser posible.
Ela esperou muito tempo pela cura de sua doença, mas não foi de jeito.

11. TER JEITO

Tener habilidad, ser bueno.
Ela tem jeito com o violão. Vai longe essa menina.

ACEPCIONES DE LA PALABRA "JEITO" DEL DICCIONARIO HOUAISS

1forma particular; maneira, modo
Ex.: não precisava rir daquele j.!
2aparência externa de (alguém ou algo); feitio, aspecto, disposição
Ex.:
3maneira de ser, de atuar, de apresentar-se; caráter, índole
Ex.:
4disposição natural; aptidão, pendor, propensão
Ex.: o menino possui j. para a dança
5capacidade especial; arte, destreza, habilidade
Ex.:
6procedimento inerente a pessoas bem-educadas; boas maneiras, modos
Ex.: isso é maneira de comportar-se na rua? Tenha j.!
7ligeiro movimento; gesto, meneio
Ex.: confirmou sem nada dizer, só com um j. de cabeça
8torcedura em músculo ou tendão, devida a movimento em falso; torção
Ex.: deu um j. no braço
9Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
arrumação, arranjo
Ex.: gostaram do j. da sala?
10Derivação: por metáfora.
capacidade de ter seus defeitos ou falhas anulados, corrigidos; emenda, solução, remédio
Ex.:

Ahora ya podrás comprender los usos de esta palabra tan utilizada en el portugués de Brasil y saber cuándo estás frente a una buena o mala traducción. ¡Cuida tus textos traducidos, porque ellos dicen mucho de ti! Y si tienes una empresa, aquí me tienes a tu disposición para ayudarte con todo el material que necesites traducir.
Viewing all 242 articles
Browse latest View live