Quantcast
Channel: Sonia Rodríguez Mella
Viewing all 239 articles
Browse latest View live

LOS 4 SONIDOS DE LA "R" EN PORTUGUÉS (CON VIDEO)

$
0
0
fonética, portugués, pronunciación, letra r


FONÉTICA: PRONUNCIACIÓN DE LA LETRA "R"

Esta es una letra que a veces trae problemas cuando se estudia lafonética del portugués de Brasil.

La letra "R" tiene cuatro sonidos:

"R" FUERTE
"R" DÉBIL
"R" MUDA
"R" CAIPIRA (RETROFLEJA)



"R" FUERTE

Tiene un sonido que corresponde al de una "J" suave del español o al de la "H" del inglés. Se utiliza en los siguientes casos:

1) Cuando la "R" está al inicio de la palabra
- Rosa
- Rio
- Raiva

2) Cuando se trata de "RR"
- Sorriso
- Arroz
- Terra

3) Cuando la "R" está después de la letra "N"
- Enriquecer
- Honra
- Enrugar

4) Cuando la "R" está al final de la palabra (no en todas las regiones de Brasil)
- Amor
- Cantar
- Falar

5) Cuando la "R" está antes de una consonante (no en todas las regiones de Brasil)
- Perto
- Corte
- Marca


"R" DÉBIL

Esta "R" tiene el mismo sonido que en español y se usa en los siguientes casos:

1) Cuando la "R" está entre vocales:
- Caro 
- Barato
- Maria

2) Cuando la "R" está después de consonantes (excepto la "N")
- Palavra
- Estreito
- Atravessar

3) Cuando la "R" está al final de la palabra (no en todas las regiones de Brasil)
- Amor
- Cantar
- Falar

4) Cuando la "R" está antes de una consonante (no en todas las regiones de Brasil)
- Perto
- Corte
- Marca


"R" MUDA:

En los estados de la región del noreste de Brasil se acostumbra a omitir la letra "R" cuando está al final de la palabra.


"R" CAIPIRA (RETROFLEJA):

Tiene un sonido similar al de la "R" inglesa en la palabra "card". Se utiliza en determinadas regiones de Brasil en las "R" ubicadas en término de sílaba o término de palabra.
- carne
- ar
- enorme

Puedes escuchar todos estos sonidos en el video y practicarlos también.

¡Hasta la próxima!





¿CUÁL ES EL PLURAL DE CIDADÃO"? ¿"CIDADÃOS" O "CIDADÕES"?

$
0
0
plural, palavras terminadas em ão, português, traduções, traducciones, translation

PORTUGUÉS: PLURAL DE LAS PALABRAS TERMINADAS EN -ÃO

La última entrada sobre plurales en portugués se refería a los plurales de las palabras terminadas en -al, -el, -il, -ol y -ul. Hoy sigo con plurales; en este caso, con respecto a las palabras terminadas en -ão, que pueden formar el plural de tres maneras: -ões, -ãos o –ães. No hay una norma específica. Hay sustantivos que admiten las tres formas, algunos admiten dos formas y otros solo una. Todo va a depender de otras variables, como lo son las raíces de algunas palabras. En este caso, saber español es un gran beneficio, aunque como ya sabes, toda regla tiene su o sus excepciones. :)

Antes de continuar, y a solicitud de una seguidora, quiero hacer un comentario con respecto a la pronunciación de estas palabras. El símbolo gráfico que aparece en las vocales ã y õ (ojo, no se trata de un acento) está indicando la nasalización de esa vocal. Puedes profundizar sobre este tema puntual de fonéticaaquí.  


palabras terminadas en ão, plural, portugués, traducciones



(1) PLURALES EN -ÃOS
La principal regla de formación del plural en portugués es agregar una "s" a la palabra en singular, como en estos ejemplos:

SINGULARPLURALESPAÑOL
CidadãoCidadãosCiudadanos
MãoMãosManos
CristãoCristãosCristianos
IrmãoIrmãosHermanos
PagãoPagãosPaganos

(2) PLURALES EN -ÕES
En la mayoría de las palabras terminadas en -ão, el plural pasa a ser -ões.


SINGULARPLURALESPAÑOL
NaçãoNaçõesNaciones
OraçãoOraçõesOraciones
LimãoLimõesLimones
RazãoRazõesRazones
CondiçãoCondiçõesCondiciones


(3) PLURALES EN -ÃES
Algunos vocablos forman su plural en -ães:

SINGULAR  PLURALESPAÑOL
CãoCães Canes
AlemãoAlemães  Alemanes
CatalãoCatalães  Catalanes
CapitãoCapitães  Capitanes

(4) PLURALES EN -ÕES, ÃOS Y -ÃES 
Hay palabras que admiten dos formas o tres formas del plural:


SINGULARÃOSÕESÃES
AnãoAnãos   Anões
AnciãoAnciãos   Anciões   Anciães
ArtesãoArtesãos   Artesães
cirurgião  Cirurgiões   Cirurgiães
Guardião  Guardiões   Guardiães
VerãoVerãos  Verões
AldeãoAldeãos  Aldeões    Aldeães
RefrãoRefrãos    Refrães


ATENCIÓN!
En el caso de que la terminación -ão recaiga en una sílaba átona (la que no es acentuada), el plural se forma según la regla básica, es decir, agregando "s" al final:


SINGULAR PLURAL
Órgão         Órgãos
Sótão         Sótãos

EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN PORTUGUÉS: "PRATA DA CASA"

$
0
0
Prata da casa, expressões idiomáticas, português

VOCÊ VALORIZA A PRATA DA CASA?

Hace poco estaba haciendo una traducción del portugués al español y me encontré con esta frase, que decidí incluir hoy en el blog, una de las tantas expresiones idiomáticascuyo origen despierta interés.

"PRATA DA CASA" es una expresión que se puede aplicar en cualquier área y en diversas situaciones. Remite a algo que es de la casa, de la región, del país, de la empresa, etc.

Su origen es muy antiguo, de la época en que todos tenían cubiertos de plata en la casa, y cuando no iban a comer a ningún restaurante, decían "Hoje vamos usar a prata da casa".

Pero, ojo, cuando se dice "valorizar a prata da casa" no significa simplemente dar preferencia a alguien solo por ser de la misma región, país o empresa. "Valorizar a prata da casa"es ver a tu alrededor y notar que tienes bien cerca a alguien que hace un trabajo tan bueno como el de cualquier recomendado externo.

¿Te has dado cuenta de esto? No es raro ver que las personas no valorizan el trabajo de un compañero, simplemente por el hecho de estar sentado a su lado. Ver que necesitan escuchar o leer la opinión de alguien de otra región o país, para darle entonces credibilidad. Ver empresas que pagan a consultoras para que les digan lo que un empleado le hubiera dicho sin cobrar un centavo más sobre su salario. Esta es la falta de "valorização da prata da casa".

Con respecto al ejemplo concreto de las empresas, cuando estas deciden contratar a un tercero para consultar sobre determinado tema, muy probablemente, si se trata de una empresa grande, exista alguien que sepa sobre ese tema. Entonces, ¿por qué contratar a un tercero? ¿por qué no valorizar a quien ya tiene puesta la camiseta? Es mucho más simple, barato, gratificante y ventajoso para ambas partes. Y como dice Jaydson Gomes, Nadie es irremplazable, pero nadie es igual. Esto, desde luego, sin desmerecer a los consultores, la idea es simplemente mirar hacia adentro antes.

Aquí te dejo varios ejemplos de su uso:

1) Não vamos contratar outro funcionário, faremos com a prata da casa.

2) Empresas aproveitam a prata da casa através de ciclos de melhoria contínua.

3) Agência de modelos mostra a prata da casa 2017.


4) Valorizando prata da casa e resgatando tradições Prefeitura de Santa Terezinha realiza grande São João

Fuente: https://jaydson.com

15 FALSOS AMIGOS EN EL ÁREA DE TRADUCCIÓN GASTRONÓMICA ESPAÑOLPORTUGUÉS

$
0
0
falsos amigos, español, portugués, traducción, gastronomía

¿CÓMO PIDES UNA ENSALADA DE BERRO EN BRASIL?

Ya he escrito varios artículos sobre falsos amigos español <> portugués en mi blog, y realmente es un tema que está a la orden del día en el aprendizaje de cualquier idioma. En esta ocasión, les comparto 15 palabras del área gastronómica con su significado y traducción (bien diferente, por cierto!) en español y en portugués. Siempre asegúrate de contratar a un traductor profesional y con experiencia para resolver tus necesidades lingüísticas. ¡Te aseguro que no es grato para un cliente de un restaurante o para un lector de un libro de cocina encontrarse con alguno de estos ejemplos! 

ESPAÑOL <PORTUGUÉS- ESPAÑOL >PORTUGUÉS
Grito/rugidoBerroBerroAgrião
CarpetaPastaPastaMassa
Florero/tinaja/inodoroVasoVasoCopo
Aceptado/aAceiteAceiteÓleo/azeite
PapaBatataBatataBatata doce
EscenaCenaCenaJantar
VasosCoposCoposFlocos
Pescado (pescar)PescadoPescadoPeixe
DespensaCopaCopaTaça
PerejilSalsaSalsaMolho
Raro/excéntricoExquisitoExquisitoDelicioso
AceptarAceitarAceitarPasar aceite
Collar/pegarColarColarCoar
Mora/retrasoMoraMoraAmora
PostreSobremesaSobremesaTempo que se esta à mesa depois da refeição
Te gustó? Compártelo!

SI ERES DE LOS QUE PIENSAN QUE EL PORTUGUÉS ES COSA FÁCIL, ESTE ARTÍCULO ES PARA TI

$
0
0
traducción, portugués, falsos amigos

15 RAZONES PARA ESTUDIAR PORTUGUÉS ANTES DE VIAJAR A BRASIL

Seguro que has escuchado más de una vez decir que entender a los brasileños es sencillo, y que hacerse entender por ellos también lo es. Pues te aseguro que nada está más lejos de la realidad que esa afirmación. Claro, si hablamos de hacer mímica para entenderse, se trata de otra cosa, pero acá hablamos del idioma portugués.

Como dice el refrán, para muestra basta un botón, no? Aquí te traigo 20 ejemplos de frases que parecen muy fáciles de comprender, pero quizás no sea tan así. Tú me lo cuentas luego en los comentarios, vale?

1) OLHA AQUELE MENINO PELADO: MIRA AQUEL NIÑO DESNUDO

Un día te vas de vacaciones a Brasil, estás en la playa y escuchas esta frase. Ves a un niño con su cabellera y sin ropas, y te dices a ti mismo: aquí hay algo que no va... Y lo que no va, es que no sabes portugués. :) PELADO significa DESNUDO en español. PELADO en español, significa CARECA en portugués.

2) MEU MARIDO GOSTA DE DESCANSAR NA VARANDA TODAS AS TARDES: A MI MARIDO LE GUSTA DESCANSAR EN EL BALCÓN

En una conversación, alguien te dice esta frase, y tu te preguntas de qué clase de descanso se trata, porque relacionas VARANDA con BARANDA. De nuevo, hay algo que no va. VARANDA significa BALCÓN en español. Es que BARANDA en español, se dice CORRIMÃO en portugués.

3) O RATO QUE JAMAIS ESQUECEREI: EL RATÓN QUE JAMÁS OLVIDARÉ

Alguien está contando anécdota y aparece uno de los famosos falsos amigos, como lo es la palabra RATO, que significa RATÓN en español. Para significar RATO en español, debería haber sido TEMPO en portugués.

4) ELE NÃO ERA O MESMO HOMEM QUE EU AMARA: ÉL NO ERA EL MISMO HOMBRE QUE YO HABÍA AMADO

En portugués, hay tiempos verbales que no tienen equivalencia en español, como el pretérito mais-que-perfeito. En este ejemplo, está representado en la palabra AMARA, que quiere decir HABÍA AMADO en español.

5) A MULHER FICOU EMBARAÇADA QUANDO SEU CHEFE LHE DEU UM BEIJO: LA MUJER SE SINTIÓ AVERGONZADA CUANDO SU JEFE LE DIO UN BESO

Esta frase sí que es insólita si no sabes portugués. Y te resultará muy rara hasta que no sepas que la traducción al español del adjetivo EMBARAÇADO/A es AVERGONZADO.

6) MEU AMIGO AGUINALDO CHEGA ANTES DAS FESTAS: MI AMIGO AGUINALDO LLEGA ANTES DE LAS FIESTAS

En español, AGUINALDO es la forma popular de llamar al sueldo anual complementario. En portugués, se trata de un nombre propio masculino, como podría ser João, Paulo, Francisco, etc.

7) NA HORA DA SOBREMESA, APROVEITEI PARA CONVERSAR COM MARIA: A LA HORA DEL POSTRE, APROVECHÉ PARA CONVERSAR CON MARÍA

Tu piensas en el espacio de tiempo que sigue al almuerzo o la cena, en el cual por lo general se sirve el café, pero en este caso no es exactamente así. SOBREMESA significa POSTRE en español.

8) ELES VEEM DE LONGE: ELLOS VEN DE LEJOS

En esta frase, podrías pensar que dice: Ellos vienen de lejos; pero no, aquí se trata del verbo VER. Si fuera Ellos vienen de lejos, en portugués debería haber sido Eles vêm de longo.

9) VEIO TODO MUNDO: VINO TODO EL MUNDO

No significa Veo a todo el mundo; aquí se trata del verbo VIR (venir en español). Si fuera Veo a todo el mundo, en portugués debería haber sido Vejo todo mundo.

10) CRIANÇA PRECISA BRINCAR PARA SER ADULTA: LOS NIÑOS TIENEN QUE JUGAR PARA SER ADULTOS

Aquí la frase no te sonará rara, pues saltar es algo que los chicos hacen bastante, pero para que signifique SALTAR/BRINCAR en español, debería haber sido PULAR en portugués. BRINCAR significa JUGAR en español.

11) A CENA FOI PERFEITA: LA ESCENA FUE PERFECTA

Aquí tu piensas en una cena deliciosa con la compañía perfecta, pero de nuevo: NO! A estas alturas supongo que has dejado de pensar que el portugués es cosa fácil, verdad? CENA, significa ESCENA en español. Si hubiera sido CENA en español, debería haber sido JANTAR en portugués.

12) A MULHER DO MEU PAI NÃO GOSTA DE POLVO

Seguro que piensas que esta mujer desea ver todo bien limpito y brillante en su casa, pero no: POLVO en español significa PULPO. Si se hubiera tratado de POLVO en español, se hubiera dicho PÓ en portugués.

13) EU DEIXEI TODOS OS CADERNOS NA OFICINA: DEJÉ TODOS LOS CUADERNOS EN EL TALLER

Suena bien, no es algo raro, pero en una traducción de portugués al español, si no conoces la traducción exacta del término OFICINA, cometerás un tremendo error. OFICINA significa TALLER en español. Para que hubiera sido OFICINA en español, debería haber sido ESCRITÓRIO en portugués.

14) O SÓTÃO DA CASA ESTÁ CHEIO DE COISAS: EL ÁTICO DE LA CASA ESTÁ LLENO DE COSAS

Dime la verdad, si tuvieras un sótano en tu casa, no lo tendrías lleno de cosas? Un ejemplo más de errores de portugués. SÓTÃO significa ÁTICO en español. Para decir SÓTANO, debería haber sido PORÃO en portugués.

15) NO NATAL ELES GOSTAM MUITO DE BRINDES: EN NAVIDAD, LES GUSTAN MUCHO LOS REGALOS/BRINDIS

Como debes saber, NATAL significa NAVIDAD. Y en Navidad si hay algo que no faltan son los brindis, pero tienes que saber que la palabra BRINDE, que se usa mucho en portugués, por lo general se refiere a REGALO en español. 

Te gustó? Compártelo! 









MÁS DE 20 EXPRESIONES EN PORTUGUÉS RELACIONADAS CON ALIMENTOS

$
0
0
expresiones idiomáticas, portugués, alimentos, alho, ajo, traductora, traducciones


LOS ALIMENTOS Y LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN PORTUGUÉS

Primer post de 2017! Antes que nada, muchas gracias por seguir mi blog a lo largo de todos estos años, y por estar respondiendo a mi encuesta relacionada con los contenidos para este año. Si aún no lo has hecho, te invito a que la completes aquí mismo en el blog o aquí.
Esta vez, claramente no se trata de traducción gastronómica, pero te comparto varias expresiones y proverbios brasileños en los que se incluyen alimentos. Como siempre, con la explicación o traducción al español.
1)  A carne é fraca: la carne es débil.
2)  Arroz de festa: persona que siempre está presente en las fiestas.
3)  Boca de siri: mantener un secreto referido a determinado tema.
4)  Cara de limão azedo: cara de malhumorado.Com a faca e o queijo na mão: tener la sartén por el mango.
5)  Com as favas contadas: cuando todo está resultando conforme a lo planificado y la situación está bajo control.
6)  Comer o pão que o diabo amassou: pasar por una situación de gran sufrimiento o grandes dificultades.
7)  Como sardinha em lata: como sardina en lata
8)  Chorar as pitangas: reclamar, suplicar, quejarse.
9)  Chorar sobre o leite derramado: llorar sobre la leche derramada.
10)              Descascar o abacaxi: resolver un problema complicado.
11)              Encher linguiça: hablar sin decir nada, confundiendo, hablar pero no convencer, hablar sin argumentos concretos, sanatear (Argentina).
12)              Engrossar o caldo: complicar, atrapalhar, perder la compostura.
13)              Falar abobrinha: decir cosas sin sentido.
14)              Farinha do mesmo saco: harina del mismo costal.
15)              Mudar  da agua para o vinho: cambiar para mejor.
16)              Pagar o pato: pagar el pato.
17)              Pé na jaca: cometer excesos.
18)              Pele de pêssego: piel suave y bien cuidada
19)              Pimenta nos olhos dos outros é refresco: es cuando una persona usa a otra para hacer algo que considera arriesgado.
20)              Puxar a brasa para sua sardinha: favorecer los propios intereses.
21)              Resolver um pepino: solucionar un problema difícil
22)              Trocar alhos por bugalhos: confundir, cambiar cosas semejantes.
23)      Vender o seu peixe: promoverse, exponer su opinión, hacer su propia publicidad.

LOS 4 SONIDOS DE LA LETRA "X" EN EL PORTUGUÉS DE BRASIL (CON AUDIO!!)

$
0
0

fonética, portugués, letra x, traducciones

¿LA LETRA MÁS REBELDE DEL ALFABETO BRASILEÑO?

En el último post de fonética del blog, te mostré cuáles eran los 4 sonidos de la letra "R" en portugués. Hoy te traigo los 4 sonidos de la letra "X": una de las menos dóciles del alfabeto brasileño, sobre la cual no hay demasiadas reglas. Tendrás que recurrir a la memoria y a la práctica para poder fijar la pronunciación.

Puedes guiarte y practicar con este video de "Tus clases de portugués":




1) SONIDO DE Z (como un zumbido) 
Executivo, exílio, exagerar,
exatamente, exato, exemplo, examinar, exemplar.

2)  SONIDO DE SH (CH en portugués)

México, lixa, mexer,

enxugar, lixo, peixe, xadrez, deixar.

3)  SONIDO DE CS 

Táxi, fixar, taxista, anexo,

oxigênio, oxidar, fax, fluxo.

4)  SONIDO DE S
Excelente, exportar,
exceder, sexta, excesso, próximo, máximo, auxílio.


Sin embargo, hay algunas reglitas que te conviene recordar (y no olvides que toda regla tiene su excepción, y que, a veces, las excepciones son muchas!!!)

TIENE SONIDO CHIADO (CH) en los siguientes casos:


1) Cuando está después de diptongos

Ameixa, queixo, baixo.


2) Cuando está después de EN

Enxame, enxoval, enxuto.


POR LO GENERAL, TIENE 
SONIDO DE Z (ZUMBIDO) CUANDO ESTÁ ENTRE DOS VOCALES
Exame, exato, exercício, execução, exército, exatidão.

Y ahora... a practicar! Te recomiendo que escuches música brasileña leyendo la letra de las canciones, es muy útil para aprender fonética.

30 EXPRESIONES CON EL VERBO "DAR" EN PORTUGUÉS

$
0
0
portugues, verbo dar, expresiones, traducciones, traductora, translation


¿Qué significa Dar de mão beijada? Aquí te explico esta y más frases con el verbo "Dar"

Seguramente has escuchado muchas de estas frases en tu primer viaje a Brasil, cuando quizás no sabías nada de portugués y te preguntabas ¿qué querrá decir "dar carona"?

Aquí te comparto 30 expresiones en portugués con el verbo "dar" y su traducción al español.


1) DAR-SE AO LUXO
Darse el lujo de.
Ele deu-se ao luxo de viajar para o Japão

2) DAR-SE BEM/MAL COM
Llevarse bien/mal con.
Um cientista não tenta dar-se bem com as pessoas.

3) DAR AS CARAS
Aparecer en algún lugar.
Você não me visita há muito tempo, vê se dá as caras lá em casa. 

4) DAR A ENTENDER
Dar a entender.
Ele deu a entender que guarda um segredo. 

5) DAR A IMPRESSÃO DE
Dar impresión de.
"Um bom poema é aquele que nos dá a impressão de que está lendo a gente... e não a gente a ele" (Mario Quintana).

6) DAR ALTA (a paciente)
Dar de alta (a un paciente).
Médico deu alta sem comunicar ao paciente.

7) DAR À LUZ
Dar a luz.
Ela deu à luz um bebê de seis quilos.

8) DAR AVISO PRÉVIO
O empregador estava obrigado a dar aviso prévio.


9) DAR ARES DE
Parecer.
A creche vista de fora dá ares de ser muito agradável.

10) DAR ASAS A
Dar alas a.
Dar asas à imaginação

11) DAR CABO DE
Acabar, destruir, consumir, eliminar.
É uma dor que vai dando cabo de mim.

12) DAR CARONA
Llevar gratuitamente a alguien en un vehículo cualquiera.
Homem é assaltado após dar carona para dois viajantes.

13) DAR COM
Encontrar a. Dar con. Toparse con.
Não foi nada fácil dar com você aqui.

14) DAR CONTA
a) Darse cuenta. 
Será que você está deprimido, mas não se deu conta?
b) Dar información sobre (persona o cosa por la cual se es responsable). 
Você tinha de cuidar os livros, e faltam dois; agora você tem de dar conta deles.
c) Soportar. 
Era muito trabalho para ele, não dava mais conta da pressão.
d) Ingerir. 
Em poucos minutos deu conta da feijoada. 
d) Ver Dar conta do recado
Você da conta deste serviço? 

15) DAR CONTA DO RECADO
Realizar bien cualquier tarea. Desempeñar satisfactoriamente una función. Lograr hacer algo. Ser capaz de algo.
Edu Dracena deu conta do recado e merece ser titular do Palmeiras.

16) DAR DE CARA/TOPO COM ALGUÉM
Encontrarse con alguien de casualidad.
Estava passando na rua e dei de cara com a minha professora de português.

17) DAR DE MÃO BEIJADA
Dar algo sin pedir nada a cambio.
Não podemos entregar o pré-sal de mão beijada às multinacionais.

18) DAR EM NADA
No llegar a los resultados esperados, no ser eficaz (un plan, un proyecto, una acción).
Foram 3 meses de negociações e não deu em nada.

19) DAR ERRADO
Salir mal, equivocarse.
Eike, a nordestina e a apresentação que deu errado em Nova York.


20) DAR GRILO
Dar problemas.
Esse negócio vai dar grilo.

21) DAR UM FORA
Negar, rechazar algo. Rechazar las pretensiones (amorosas) de alguien.
Ela vai dar um fora naquele rapaz.

22) DAR UM JEITO
Organizar, arreglar, solucionar, resolver, encontrar una solución o una salida a determinada situación. 
Como dar um jeito no estresse.

23) DAR LICENÇA
Dar permiso para hacer algo.
Por causa deste cenário único, a produção “basicamente nos deu licença para fazer o que quisermos". 

24) DAR MOSTRA DO PANO
Mostrar el paño, mostrar lo que sabe o aquello de lo que es capaz.
Vereadores soltaram o verbo na tribuna e deram "mostra do pano" de como será o novo ano que se inicia.

25) DAR O BRAÇO A TORCER
Dar el brazo a torcer. 
Aquele que nunca deu o braço a torcer um dia dobrará os joelhos. 

26) DAR UM BAILE
Provocar trabajo extenuante. Baile, fig.: desempeño o actuación excelentes (por comparación) y que demostraron gran superioridad (especialmente en algún tipo de competencia)
O Botafogo deu um baile no Palmeiras.

27) DAR UM GELO EM ALGUÉM
Ignorar, no hablar, no interactuar con alguien.
Depois disso tentei me aproximar, mas ela me deu um gelo

28) DAR UM PULO
Ir a un determinado lugar.
Vou var um pulo na sua casa na semana que vem.

29) DAR UMA GERAL
Arreglar, ordenar.
Preciso dar uma geral no meu computador.

30) DAR UMA OLHADA
Dar una ojeada. Mirar rápidamente.
Ele deu uma olhada no meu blog.






FONÉTICA PORTUGUÉS: APRENDE A PRONUNCIAR LA S, SS, Z Y Ç (CON AUDIO!)

$
0
0
fonética, portugués, s, z, ss, ç, traducciones, traductora, español

¡PIERDE EL MIEDO A LOS SONIDOS DE S Y Z EN PORTUGUÉS!

Ya te mostré cómo pronunciar correctamente la M en final de palabras, los 4 sonidos de la letra X y los 4 sonidos de la letra R. Hoy te traigo los sonidos de las letras S, Z, SS y Ç en el portugués de Brasil, que pueden llevar a algún grado de confusión en aquellos que están aprendiendo. A esta altura, ya debes saber que es cuestión de práctica y estudio.

Acá te doy mis consejitos de fonética y dejo al final el video de "Tus Clases de Portugués" para que te ayude a practicar y mejorar tu pronunciación.

SOLO DEBES APRENDER DOS SONIDOS

- La letra Z en portugués solo tiene sonido de Z (zumbido): utilizar, dizer, trazer, 
- La doble S (SS) en portugués siempre tiene el sonido de la S en español: confessar, amassar, isso 
- La Ç en portugués siempre tiene el sonido de la S en español: caçar, força, ocupação

Y dónde está el misterio? Claro que no hay misterio, pero la que puede traer dolores de cabeza es la letra S solita. 

- La letra S en portugués puede tener dos sonidos: 1) Sonido de la S en español 2) Sonido de la Z en portugués (el famoso zumbido de la abeja, no lo olvides!!). 

A) ¿CUÁNDO SE MANTIENE EL SONIDO DEL ESPAÑOL?

1) INICIO DE PALABRA
Saudade
Saber
Sumir
Salvar
Ser
Sim
Som
Sofrer
Samba

2) FINAL DE PALABRA

Ojo! debes tener en cuenta que, dependiendo de la región de Brasil, el sonido, si bien corresponde al de la S en español, podrá ser mucho más fuerte, una especie de sh del inglés) (escucha en el video)
Mas
Mais
Más
Alunos
Líquidos
Quadros
Cidades
Campos
Escolas

3) ANTES DE UNA CONSONANTE
Ojo! tener en cuenta que dependiendo de la región de Brasil, el sonido, si bien corresponde al de la S en español, podrá sonar mucho más fuerte, una especie de sh del inglés) (escucha en el video)
Deste
Leste
Mestre
Máscara
Pesca
Rosto
Terrestre
Festa
Testa
Casta

4) DESPUÉS DE UNA CONSONANTE

Versão
Cansado
Conversa
Recurso
Diverso
Suspenso
Instrutor
Instalar
Consultar
Responsabilidade

5) CUANDO LA S ES DOBLE Y ESTÁ ENTRE VOCALES
Assar
Confessar
Professor
Demissão
Congresso
Passado
Assessoria
Pessoal
Pássaro
Necessário

6) CUANDO LA S ESTÁ ANTES DE LA C (seguida de e/i) O LA Ç
Nascer
Descer
Desço
Piscina
Acrescentar
Florescer
Floresça
Crescimento

B) ¿CUÁNDO SUENA COMO Z (ZZZ... ZUMBIDO!)?

1) CUANDO LA S ESTÁ ENTRE VOCALES
Empresa
Asa
Brasil
Susana
Meses
Peso
Representar
Apresentação
Presença
Hiperplasia
Base

2) CUANDO LA S ESTÁ ANTES DE UNA VOCAL Y DESPUÉS DEL PREFIJO -TRANS
Trânsito
Transabdominal
Transamazônico
Transatlântico
Transoceânico
Obs.: sin embargo, mantendrá el sonido de la S en español cuando el otro componente de la palabra comience con S. Ejemplos: transexual, transariano, transubstancial.

Aquí te comparto el video para que practiques!! 

6 USOS PARA LA PALABRA "ALÉM"

$
0
0
além, además, regla, mnemotécnica, almmaa, além disso, portugués

REGLA MNEMOTÉCNICA PARA LOS USOS DE "ALÉM"

Cuando comienzas a estudiar portugués, muchas veces te surgen dudas con esta palabrita, pero aquí te dejo milista ALMMAA, para que tengas una regla mnemotécnica para no olvidarte sus usos. Ya verás que te resultará muy útil!

1) ALLÁ, ALLÁ A LO LEJOS (adv.)
"Era noite, a tormenta além rugia..." Castro Alves

2) LEJOS, BIEN LEJOS (adv.)
“Vou-me com ele, sem saber onde vamos. Além, espera-nos o Jordão.” (Tristão da Cunha, Histórias do Bem e do Mal)
Quando era adolescente, meu filho queria ir muito além.

3) MÁS ALLÁ, MÁS ADELANTE, MÁS LEJOS (adv.)
“Não deram mais um passo além. Ultimara-se uma empresa deplorável.” (Euclides da Cunha, Os Sertões)

4) MÁS ALLÁ (sustantivo masculino)
Espiritismo: uma ponte com o além.

5) ADEMÁS DE, MÁS ALLÁ (loc. adv. além de)
Tiene un sentido de inclusión.
Além de traduzir, eu gosto de viajar.

6) ADEMÁS, TAMBIÉN (loc. adv. além disso, além do mais)
Ela estuda português e, além disso, trabalha no Consulado do Brasil em Buenos Aires. 

Hasta la próxima!

Fuente:
NOVO DICIONÁRIO DA LÍNGUA PORTUGUESA 1ª edición (AURELIÃO)
DICCIONARIO ACME ESPAÑOL-PORTUGUÉS/PORTUGUÉS-ESPAÑOL

"DISPONIBILIZAR A" O "DISPONIBILIZAR PARA"?

$
0
0
disponibilizar, traducción, portugués, español, traductora

¿ESTÁS SEGURO/A DE QUÉ PREPOSICIÓN VAS A USAR?

¡Hola! ¡Espero que te sirva mi "dica de português" de hoy! ¿Nunca te pasó que estás estudiando o haciendo una traducción al portugués y no tenés total seguridad de qué preposición utilizar? ¡Seguro que sí! ¡Pues a dilucidar las dudas!

El verbo "disponibilizar" significa "colocar à disposição"; p. ej.: "Disponibilizei todas as informações que eu possuía para que ele pudesse elaborar o trabalho.""Disponibilizei a ele todas as informações".

En este caso se "coloca a disposición" algo a alguien, para que concrete un objetivo.

El verbo también puede usarse reflexivamente: "disponibilizar-se para"; p. ej.: "Disponibilizamo-nos para mostrar a cidade aos nossos amigos estrangeiros."

Ojo, recuerda que en el caso de "estar disponível", estamos disponibles para alguien o algo. Por ejemplo:

"Naquele dia ela não estava disponível para receber a amiga."
"Não estava disponível para ir ao cinema."

Ojo, no confundas "estar disponível (para)" con "estar dispuesto/a". El primer caso implica tiempo. El segundo caso implica voluntad.  

Fuente:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-regencia-de-disponibilizar-e-disponivel/23372

4 EJERCICIOS PARA PROBAR TU PERICIA EN EL USO DE LOS "PORQUÊS" EN PORTUGUÉS

$
0
0

EJERCICIOS DE PRÁCTICA PARA PONER A PUNTO TU PORTUGUÉS

En el blog estaban faltando ejercicios de portugués, de modo que de aquí en adelante publicaré algunos seleccionados de otros portales y otros elaborados por mí. ¡A practicar entonces!

Aquí te comparto el trabajo de Luana Castro Alves Perez, publicado en Mundo Educação

En estos ejercicios se analizan las situaciones lingüísticas correctas para el uso de cada "porquê"

Al final encontrarás todas las respuestas.

¡Buena suerte!

Pregunta 1

Explique o motivo da utilização dos “porquês” neste trecho: “Estou cansada, porque trabalho o dia inteiro. Além disso, não gosto de shows ao vivo e todos sabem o porquê.”
a) Os dois porquês são utilizados aqui para trazer a explicação para o cansaço do sujeito e para o fato de não gostar de ir ao show ao vivo, um estando sem acento porque está no início da frase e o outro levando acento porque está no final da frase.
b) A primeira forma indica a explicação para o sujeito estar cansado, tendo o valor de “pois”. A segunda é um substantivo, o qual indica que o sujeito não gosta de shows ao vivo e que todos sabem disso, podendo ser substituído por “motivo”.
c) A primeira forma indica motivo, tendo o valor de “pois”, não sendo acentuado porque não é um substantivo. A segunda também indica um motivo, não sendo substantivo e levando o acento apenas porque está no final da frase.
d) A primeira forma indica causa, tendo o valor de “pois”, não estando acentuado porque é um substantivo e que está no início da frase. A segunda também indica causa, estando acentuado porque é um substantivo que está no final da frase.
e) A primeira forma indica causa, tendo o valor de “porém”, não estando acentuado porque é um substantivo que está no início de frase. A segunda indica explicação, estando acentuado porque é um substantivo que está no final da frase.


Pregunta 2

Indique qual é a frase cujo uso do “porquê” está correto.
a) Ontem fomos à praia porquê fazia sol.
b) Por que recebi ontem, fui ao mercado fazer compras.
c) Fernanda não foi trabalhar hoje porque está doente.
d) Mudei de canal por quê quis.
e) O paciente não entendeu o por que de tanta preocupação.

Pregunta 3

Marque a opção que preencha corretamente as lacunas:
Marcelo e Carolina namoraram durante três anos e estavam juntos ______________ se amavam. ______________ agora, depois de tanto tempo, ela resolvera romper o relacionamento? Estaria ela infeliz? ___________? Na verdade ele nunca entenderá o _____________ da atitude da namorada.
a) porque, por que, por quê, porquê.
b) por que, porque, porquê, por quê.
c) por quê, porquê, porque, por que.
d) porque, por quê, por que, porquê.
e) porque, por que, porquê, por quê.

Pregunta 4

 Observe o uso do “porque” na frase:
"A gente se acostuma a acordar de manhã sobressaltado, porque está na hora."
Agora, analise as seguintes:
I. Porque deixar de lado uma causa porque lutamos há tanto tempo?
II. Ninguém sabe o porquê de nossa luta.
III. Ele vivia tranquilamente, porque tinha uma grande herança.
IV. O governo não deve mudar, por quê?
V. Pergunto por que você é tão irresponsável.
VI. Vivo feliz, porque amo minha esposa.
Assinale a única alternativa correta:
a) As frases I e II são as únicas corretas.
b) As frases I, III e V são corretas.
c) Na frase II, o porquê é um substantivo.
d) Apenas a frase IV está correta.
e) Apenas a frase VI está correta.


RESPUESTAS

Respuesta Pregunta 1
Alternativa “b”.


Respuesta Pregunta 2
Alternativa “c”. Essa alternativa é a única correta por indicar causa/explicação/finalidade. A sequência correta do uso dos “porquês” é: porque; porque; porque; porquê.


Respuesta Pregunta 3
 Alternativa “a”.


Respuesta Pregunta 4
Alternativa “c”.

LOS 10 MEJORES SITIOS PARA APRENDER PORTUGUÉS ONLINE

$
0
0
aprender, portugués, gratis, online, traducciones

RECURSOS GRATUITOS PARA APRENDER PORTUGUÉS EN INTERNET

Es notable como cada vez más es posible encontrar websites y canales de YouTube a los que se puede acceder para aprender y ejercitar idiomas. Algunos de ellos hasta incluyen foros en los que es posible interactuar entre sus miembros. Aquí te comparto los 10 sites que me han resultado más interesantes para recomendar. ¡Buena suerte!

1. TUS CLASES DE PORTUGUÉS 

Un clásico entre los sitios para aprender portugués gratis. Se trata de un canal de YouTube destinado a hispanohablantes. Es muy útil para aproximarte "a distancia" y de forma dinámica al portugués de Brasil. Te permite escuchar y repetir palabras o frases para poner en práctica todo lo referido a la fonética. Las clases están divididas en tres partes: 1. Gramática. 2. Ejercicios, y 3. Vocabulario. Puedes descargar el resumen de las clases, así como realizar ejercicios y proceder a la etapa de corrección. En lo que se refiere a la sección de vocabulario, se repasan los términos vistos en la parte de Gramática y Ejercicios, así como palabras nuevas sobre temas específicos. Por otra parte, cuenta con videos de pronunciación, donde podrás estudiar cada letra del alfabeto y sus sonidos, así como una variedad de palabras.
El canal cuenta con más de 120.000 suscriptores. No lo dudes, te lo recomiendo ampliamente.

2. PORTUGUÉS CON PHILIPE BRAZUCA

Philipe Brazuca es profesor de portugués y el creador de la plataforma Native PortuguesePhilipe cuenta con un canal gratuito en YouTube a través del cual podrás resolver muchas dudas y aprender vocabulario, pronunciación, expresiones idiomáticas y mucho más. Su canal cuenta con más de 14.000 suscriptores. No dejes de conocerlo. También ofrece un curso de portugués completo no gratuito y dicta clases más allá de cualquier frontera, sin libros ni traducciones. El foco de su trabajo está en lo referido a conversación y contenido nativo de Brasil.

3. 200 TESTS DE TRADUCCIÓN DE ESPAÑOL A PORTUGUÉS

Pues aprender es practicar! En este link encontrarás 200 textos escritos en español, con su traducción al portugués, en la que se debe completar una palabra, de acuerdo con las indicaciones planteadas. Cuenta con las opciones en portugués de Brasil y de Portugal.

4. DUOLINGO

Este sitio te permite optar por metas de aprendizaje de portugués, de 5, 10, 15 o 20 minutos por día. Las explicaciones están escritas en español y mediante un sistema de imágenes y audio puedes aprender y retener vocabulario fácilmente. Puedes crear un perfil y hacer el seguimiento de tus avances. También te ofrece la posibilidad de realizar una prueba de nivel.

5. BABBEL

Babbel ofrece una forma interactiva de practicar tus conocimientos de portugués desde el nivel de principiante hasta el de avanzado. Incluye las frases en castellano con la traducción de español a portugués. Es bastante dinámico y puedes practicar y escuchar la pronunciación de las frases.

6. UNIVERSIA

Se trata de un curso diseñado para principiantes, que enseña temas como los números, los colores, los miembros de la familia y las preposiciones, entre otros. También incluye un repaso sobre las costumbres brasileñas y el vocabulario que todo turista que va a viajar a Brasil necesitará conocer. Se lleva a cabo a través de videos tutoriales y ofrece pruebas y ejercicios de autoevaluación.

7. MIL CURSOS GRATIS

Este curso de portugués gratis permite imprimir las clases y secciones con terminología específica. Presenta cuatro categorías: nivel básico, intermedio, verbos conjugados y lecciones para imprimir. Se trata de 34 clases del curso básico más 12 clases del curso intermedio. Todo el contenido está traducido en portugués y español.

8. AYUDA PORTUGUÉS

Una página cuyo contenido consiste en audios de diálogos, lecturas y otros textos. A su vez, incluye las oraciones escritas y con la traducción de portugués al español. Su última actualización es de enero de 2016, de modo que espero que pronto den seguimiento a este interesante proyecto.

9. LOECSEN (portugués de Portugal)

Si lo que necesitas es un acercamiento al portugués de Portugal, este es el sitio indicado. Están todas las frases locutadas, escritas y con su traducción del español al portugués ibérico.

10. FUN EASY LEARN (portugués de Portugal)

Es una aplicación que puedes instalar en tus dispositivos móviles o en tu PC. Requiere tener instalado Windows 10. Está disponible en forma totalmente gratuita y tendrás acceso a un vocabulario de más de 6000 palabras en portugués de Portugal. Cuenta con 140 temas que cubren la mayoría de las situaciones cotidianas y presenta 3 niveles de dificultad. También incluye juegos de aprendizaje, lo que lo convierte en divertido y desafiante al mismo tiempo.

¡A estudiar se ha dicho!

15 JUEGOS PARA NIÑOS EN PORTUGUÉS Y ESPAÑOL

$
0
0

juegos, jogos, niños, crianças, portugués, espanhol, tobogán, escondidas, balanço, arenero, calesita, hamaca, escorregador, piscina de bolinhas, pelotero

JUEGOS DE PLAZA EN ESPAÑOL Y PORTUGUÉS

Si eres traductor de portugués, seguro te llegará el día en que necesitarás conocer estos términos que se relacionan con lo que más le gusta a los chicos: JUGAR (ojo con JOGAR en portugués!). Quizás ya los conozcas, pero en caso de que no sea así, quizás te sea útil esta lista de juegos para niños en español y portugués que desde hace mucho tiempo quería incluir en mi blog. Pero, necesito tu ayuda para completarla, ya que, dependiendo del país, con seguridad hay variaciones. ¿Me dejas escrito en los comentarios cómo se llaman estos juegos en tu región? De esa manera, podré ampliar esta lista y comenzar a armar un glosario más contundente. Bueno, ahora, a la acción! a jugar o a traducir!

amarelinharayuela
balançohamaca
bambolêaro de hula
caixa de areiaarenero
carrosselcalesita
cordasoga
elásticoelástico
esconde-escondeescondidas
escorrega(dor)tobogán
estátuaestatuas
pega-pegamancha (pilla-pilla)
piãotrompo
pipabarrilete/cometa
piscina de bolinhaspelotero
sube y bajagangorra

¡ESTRENO CANAL EN YOUTUBE!

$
0
0
traducciones, traductora, portugués, Sonia Rodríguez Mella, Youtube

TRADUCCIONES DE PORTUGUÉS QUERÍA RENOVARSE

Para festejar los 7000 seguidores en Facebook, abrí un Canal de Traducciones de Portugués en Youtube.  Por ahora es simplemente una semilla, pero de a poco, subiré el material del blog, y hasta me animaré a hacer presentaciones hablando yo misma para contribuir a la comprensión de determinados temas. Siempre pensado para fonética, gramática, traducciones y "dicas de português", constituirá un interesante complemento para el blog, así como para el resto de mis espacios: Facebook, Twitter e Instagram.

El link del canal es: Traducciones de Portugués y cuento con que te suscribas.

Muchas gracias a cada uno de los más de 7000 seguidores que son mi estímulo para continuar con esta actividad fruto de la pasión que siento desde mis primeros contactos con el idioma portugués.

Sonia Rodríguez Mella



7 FORMAS DE DECIR "SIN EMBARGO" EN PORTUGUÉS Y ESPAÑOL

$
0
0
sin embargo, portugués, porém, espanhol, no entanto, contudo

TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS DE "SIN EMBARGO"

Te comparto 7 alternativas para decir "sin embargo" en portugués, con sus ejemplos. Para enriquecer aún más tus traducciones de portugués a español, incluyo 8 sinónimos de "sin embargo" en el idioma de la madre patria.

SINÓNIMOS DE "PORÉM" EN PORTUGUÉS

1) PORÉM

- Gêmeos: iguais, porém, diferentes.
- Seu quadro de saúde é grave, porém estável.
- Trata-se de um personagem interessante, porém, não é o esperado.

2) CONTUDO (Atención! no confundir con "com tudo")

- Contudo, não podemos ficar alheios às necessidades dos trabalhadores.
- Não está claro, contudo, se Bush conseguirá os nove votos necessários para prevalecer no conselho.
- Os meios existem e, contudo, não são utilizados.
sinónimos, porém, sin embargo, contudo, mas, entretanto, todavia
Sinônimos de Porém - Portugués = Sinónimos de Sin embargo -Español

3) NÃO OBSTANTE

- Não obstante, vários professores afirmaram isso.
- Não obstante o disposto no artigo anterior, o acionista pode condicionar seu voto.
- Inadimplemento dos vendedores, que não não entregaram o produto na data pactuada, não obstante a quitação do preço pelo comprador.

4) MAS

- Ela gosta de avião, mas viajou de trem.
- Tuberculose é doença grave, mas tratamento pode curar.
- E a gente lembra. E já não dói mais. Mas dá saudade.

5) TODAVIA

- Alice quer ir à festa, todavia não tem a roupa apropriada.
- Pedrinho queria comprar uma bicicleta, todavia não tinho o dinheiro necessário.
- Fazer ginástica é ótimo, todavia temos que evitar exageros.

6) ENTRETANTO

- Tentei explicar, entretanto não sei se consegui ser clara.
- Pode enviar nova versão, entretanto, a publicação ficará atrasada.
- Há, entretanto, exemplos mais recentes.


7) APESAR DISSO

- Acabou o curso mas, apesar disso, pouco sabe.
- Quem sente medo e, apesar disso, segue adiante, sem deixar-se intimidar, está dando uma prova de valentia.
- A África do Sul tem o maior número de infectados pela AIDSno mundo e, apesar disso, é o quinto país em número de relações sexuais sem preservativos. 

SINÓNIMOS DE "SIN EMBARGO" EN ESPAÑOL

Aquí te transcribo las 7 formas de decir "sin embargo" en español. Como práctica, tú mismo puedes traducir del portugués al español las 21 frases de los ejemplos anteriores.

1) SIN EMBARGO

2) NO OBSTANTE

3) PERO

4) MAS

5) AUNQUE

6) A PESAR DE ELLO

7) PESE A ELLO



13 EXPRESIONES CON EL VERBO "TOMAR" EN PORTUGUÉS

$
0
0
expresiones, tomar, portugués, traductora, traducciones

LOS USOS DEL VERBO TOMAR EN EL PORTUGUÉS DE BRASIL

Te comparto estas 13 formas de usar el verbo "tomar" con su traducción de portugués a español. ¿Te animas a dejarme en los comentarios otras expresiones? Sería magnífico para enriquecer esta lista. Muchas gracias y hasta la próxima!

1) TOMAR A LIBERDADE DE

Tomar la libertad de.
- Vou tomar a liberdade de associar isso que você falou com um texto de Houaiss.

2) TOMAR CAFÉ DA MANHÃ

Desayunar.
- Eles foram tomar o café da manhã lá no térreo.

3) TOMAR CONTA

Cuidar
- A avó tomava conta dos netos todos os domingos.

4) TOMAR CUIDADO

Tener cuidado.
-  Aquele que luta com monstros deveria tomar cuidado.

5) TOMAR PARTE DE

Significa participar, tomar parte, ser parte.
- Eles não queriam tomar parte nas manifestações contra o governo.

6) TOMAR UMA MEDIDA

Tomar una medida.
- Ela está pensando em tomar uma medida extrema.

7) TOMAR JUÍZO

Madurar.
- Minha mão falou para eu tomar juízo.

8) TOMAR CIÊNCIA = TOMAR CONHECIMENTO

Tener conocimiento en un determinado asunto.
- Ele tomou ciência da decisão do chefe hoje.

9) TOMAR AS RÉDEAS

Tomar las riendas.
- Você deve tomar as rédeas de sua própria vida.

10) TOMAR CONHECIMENTO = TOMAR CIÊNCIA

Tomar conocimiento.
- Ele tomou conhecimento de todas as informações para o cumprimento das obrigações.

11) TOMAR FRENTE

Tener iniciativa, actitud.
- O filho retornou ao Brasil e tomou frente do restaurante da família.


12) TOMAR A INICIATIVA

Tomar la iniciativa.
- A mulher tomou a iniciativa para tirar férias no Brasil.

13) TOMAR BANHO

Bañarse.
- Eu tomo banho todo dia.


¿Me ayudas? ¿Qué otras expresiones agregarías con el verbo "tomar"? Escríbelas en los comentarios y así podré agregarlas a este post. ¡¡Muchas gracias!!




¿SEMANA SANTA EN BRASIL?

$
0
0
Páscoa, Pascuas, glosario, portugués, inglés, español, traductora, traducciones

20 TÉRMINOS CLAVE EN INGLÉS, ESPAÑOL Y PORTUGUÉS PARA TU SEMANA SANTA

Antes que nada, ¡Feliz Domingo de Ramos! (atención a las reglas de uso de mayúsculas y minúsculas). Me pregunto... 
  • ¿Estás pasando unos días de vacaciones en Brasil?
  • ¿Eres brasileño y estás disfrutando de unas minivacaciones en Buenos Aires u otro país de habla hispana?
  • ¿Tu idioma nativo es español o portugués, y te encuentras en algún país anglosajón? 
  • ¿Eres traductor de portugués y te estás pasando un domingo de trabajo? 

Yo creo que en todos esos casos, podrá serte útil este glosario, con una selección de las 20 palabras clave más utilizadas durante el período pascual. Que tengas una semana llena de paz, luz y amor! Hasta la próxima entrada!


ESPAÑOLPORTUGUÉSINGLÉS
Caza de huevosCaça aos ovosEggs hunting
Conejo de PascuaCoelho da PáscoaEaster Bunny
CuaresmaQuaresmaLent
Domingo de PascuaDomingo de PáscoaEaster Sunday
Domingo de RamosDomingo de RamosPalm Sunday
Felices PascuasFeliz PáscoaHappy Easter
Huevos de PascuaOvos de PáscoaEaster Eggs
Jueves SantoQuinta-feira SantaHoly Thursday
Lunes de PascuaSegunda-feira de PáscoaEaster Monday
Miércoles de cenizaQuarta-feira de cinzasAsh Wednesday
Pasión de CristoPaixão de CristoPassion of Christ
ResurrecciónRessurreiçãoResurrection
RoscaRoscaRoll
Sábado de AleluyaSábado de AleluiaHoly Saturday
Sábado de GloriaSábado de GlóriaHoly Saturday
Sábado SantoSábado SantoHoly Saturday
Semana de PascuaSemana de PáscoaEaster Week
Semana SantaSemana SantaEaster
Tiempo pascualTempo pasqualEaster Season/Paschal Time
Viernes SantoSexta-feira SantaGood Friday

Vale la pena recordar que Pésaj es el equivalente judío de la Pascua. En inglés, Passover.

MÁS DE 400 OBRAS DE 30 AUTORES BRASILEÑOS PARA BAJAR GRATIS

$
0
0
literatura brasilera, autores brasileros, portugués, download gratis, descarga gratuita, descargar gratis, bajar gratis

DESCARGA GRATUITA DE OBRAS LITERARIAS EN PORTUGUÉS

Los seguidores de Traducciones de Portugués estarán más que felices con esta selección de más de 400 obras de +25 escritores brasileños, 2 autores portugueses y una pequeña selección de cuentos de autores argentinos. Están disponibles en pdf para download gratuito en los siguientes links: 

22 LIBROS DE CLARICE LISPECTOR

DESCARGAR

20 LIBROS DE FERNANDO PESSOA 

DESCARGAR

19 LIBROS DE JOSÉ SARAMAGO

DESCARGAR

22 LIBROS DE JORGE AMADO 

DESCARGAR

4 LIBROS DE FERNANDO SABINO

DESCARGAR

OBRA COMPLETA DE CHICO BUARQUE

DESCARGAR

20 FICCIONES BREVES - SELECCIÓN

Antología de cuentos argentinos y brasileños contemporáneos
Caio Fernando Abrey, César Aire, Marina Colassanti, Marcelo Cohen, Rubem Fonseca, Fogwill, Ana Miranda, Elvio Gandolfo, João Gilberto Noll, Liliana Heker, Nélida Piñón, Tunuma Mercado, Sergio Sant'Anna, Ricardo Piglia, Olga Savary, Juan José Saer, Moacyr Scliar, Matilde Sánchez, Luis Fernando Veríssimo, Hebe Uhart
DESCARGAR

OBRAS POÉTICA COMPLETA DE VINÍCIUS DE MORAES 

DESCARGAR

4 LIBROS DE PAULO LEMINSKI 

DESCARGAR

OSWALD DE ANDRADE

DESCARGAR (1)
DESCARGAR (8)

OBRA COMPLETA DE MACHADO DE ASSIS 

DESCARGAR

5 LIBROS DE PAULO COELHO 

DESCARGAR

14 LIBROS DE GUIMARÃES ROSA

DESCARGAR

4 LIBROS DE PAULO FREIRE

DESCARGAR

14 LIBROS DE RUBEM ALVES

DESCARGAR

14 LIBROS DE ALUÍSIO AZEVEDO 

DESCARGAR

OBRAS SELETAS DE RUI BARBOSA

DESCARGAR 

14 LIBROS DE JOSÉ DE ALENCAR

DESCARGAR

6 LIBROS DE LEANDRO GOMES DE BARROS (LITERATURA DE CORDEL)

http://noticias.universia.com.br/cultura/noticia/2017/03/27/1150400/6-livros-gratis-leandro-gomes-barros-primeiro-escritor-brasileiro-literatura-cordel.html#

7 OBRAS DE CASTRO ALVES

DESCARGAR

5 LIBROS DE EUCLIDES DA CUNHA

DESCARGAR

16 LIBROS DE NELSON RODRIGUES

DESCARGAR

11 LIBROS DE CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE

DESCARGAR

9 LIBROS DE GRACILIANO RAMOS

DESCARGAR

18 OBRAS DE GREGÓRIO DE MATOS

DESCARGAR



¿Te gustó? ¡Compártelo!





MÁS DE 20 ABREVIATURAS EN PORTUGUÉS Y ESPAÑOL DE USO EN EL CELULAR

$
0
0
abreviaturas, celular, móvel, móvil, español, portugués, tradutora, traduções, traductora, traducciones

ESCRITURA RÁPIDA ABREVIADA EN ESPAÑOL Y PORTUGUÉS

Qué nervios cuando chateas con alguien en el celu y no comprendes lo que te ponen, simplemente porque no conoces a fondo el idioma de quien te escribe! Aunque no lo creas, los traductores de portugués o de español muchas veces vemos estas abreviaturas en textos generales e informales que debemos traducir cotidianamente. Espero que estas dos listas te sean útiles cuando mantengas chats con hispanohablantes o con nativos de Brasil. Y ahora te pido una ayudita para poder ampliarlas. ¿Qué abreviaturas agregarías? Te agradeceré mucho si me lo cuentas en los comentarios!   

ESCRITURA ABREVIADA EN PORTUGUÉS
abç = abraço
aki = aqui
bjs = beijos
blz = beleza
brinks = brincadeira
cmg = comigo
fikdik = fica a dica
hj = hoje
kd = cadê
kkkkkk = gargalhada
n ou ñ = não
obg = obrigado(a)
omg = Oh! Meu Deus! (Oh1 My God!)
pfv = por favor
pq = porque , por que
qdo = quando
ql = qual
qm = quem
qq = qualquer
qto = quanto
sds = saudades!
vc(s) = você(s)
vdd = verdade
xoxo = beijos e abraços

ESCRITURA ABREVIADA EN ESPAÑOL

aki = aquí
asias = gracias
bss = besos
cmo = como
d = de
d nd = de nada
d+ = demás
dnd = donde
k = que
km = como
mñn = mañana
msj = mensaje
Mx = mucho
n = no
nls = no lo sé
sbs = sabes
tb = también
tq = te quiero
tqm = te quiero mucho
to2 = todos
x = por
xfa = por favor
xo = pero
xa = para
xq, xk, pq = porque , por qué

¿Te gustó? ¡Compártelo!



Viewing all 239 articles
Browse latest View live