Quantcast
Channel: Sonia Rodríguez Mella
Viewing all 242 articles
Browse latest View live

10 Tarjetas de Navidad en portugués (descarga gratuita)

$
0
0

Tarjetas de Navidad y Ano Nuevo en portugues

Tarjeta de Felices Fiestas traducidas al portugués

Como te comenté los otros días cuando subí el video a YouTube con tarjetas de Navidad en portugués, iba a colocar a disposición para descarga gratuita las imágenes utilizadas para montar ese video. Y lo prometido es deuda. :)

Las fiestas ya están a un paso y quiero obsequiar a todos mis seguidores 10 tarjetas con saludos de Navidad y Año Nuevo para enviar a amigos o clientes.

Si quieres saludar a tus clientes con motivo de las fiestas, puedes utilizar este modelo de carta comercial con saludos navideños. Claro que si necesitas enviar otro tipo de mensaje, y no te manejas bien con el idioma, deberás contratar a un traductor de portugués.

Algunas imágenes las he tomado de una bonita selección que ha preparado Mónica Lemos para los suscriptores de Blogger paso a paso, una o dos las he recibido de regalo como suscriptora de blogs, y otras las he seleccionado del banco de imágenes Unsplash.

Te dejo aquí dos como muestra. Si te gustan, puedes descargar todas pulsando el botón de abajo.




Descargar gratis Tarjetas de Navidad en portugues

Espero que te hayan gustado. Compártelas con tus amigos. :)

¡Te veo en la próxima publicación!


Mira cómo Google Translate traduce una carta de pedido de presupuesto al portugués

$
0
0
Carta de solicitud de presupuesto de servicios en portugues y espanol

Modelo de carta de pedido de presupuesto en portugués y español

Después de haber realizado su viaje de negocios a Brasil (luego de hacer la reserva de hotel en portugués, en el Capítulo 1 de esta historia), y de analizar y pensar en los proyectos para 2018, Martín Salazar, gerente y propietario de la PyME (pequeña y mediana empresa) Vasitos y Copitas SRL, ubicada en la ciudad de Buenos Aires, Argentina, intentará ingresar al mercado brasileño con su producción de vasos y copas de vidrio artesanales. Llega a la oficina eufórico, tras la decisión tomada, y luego de un viaje de negocios exitoso.

- Luciana, en 2018 tengo que colocar los productos en Brasil sí o sí. Por favor, poné en Google translate la carta de pedido de presupuesto que te mandé por e-mail para traducirla al portugués, y enviásela a estas 10 consultoras.
- Claro Martín, ya mismo.

Raudamente, Luciana coloca el texto en castellano en Google Translate y estos son los resultados:

1. CARTA ORIGINAL EN ESPAÑOL

Buenos Aires, 14 de diciembre de 2017
Señores
(nombre de la empresa)

Por medio de la presente nos dirigimos a ustedes a fin de solicitarles un presupuesto del servicio de investigación de mercado ofrecido por esa empresa.

Estamos interesados en vender nuestros productos en Brasil, pero quisiéramos conocer las características de los consumidores brasileños con respecto al uso de vasos en comparación con copas.

Solicitamos presupuesto con precio, formas de pago y plazo de envío.

Agradecemos desde ya su atención.

Luciana Martínez
Asistente de Gerencia
Vasitos y Copitas SRL

2. CARTA TRADUCIDA AL PORTUGUÉS POR GOOGLE TRANSLATE


Buenos Aires, 14 de dezembro de 2017
Cavalheiros
(nome da empresa)

Por este meio, dirigimos a você para solicitar uma cotação do serviço de pesquisa de mercado oferecido por essa empresa.

Estamos interessados em vender nossos produtos no Brasil, mas gostaríamos de conhecer as características dos consumidores brasileiros quanto ao uso de óculos em comparação aosóculos.

Solicitamos uma cotação com preço, métodos de pagamento e tempo de entrega.

Agradecemos sua atenção.

Luciana Martínez
Assistente de gerencia
Vasitos y Copitas SRL

3. CARTA DE PEDIDO DE PRESUPUESTO EN PORTUGUÉS (CORRECTA)

Buenos Aires, 14 de dezembro de 2017

À
(nome da empresa)

Vimos por meio desta solicitar orçamento do serviço de pesquisa de mercado oferecido pela empresa.

Estamos interessados em vender nossos produtos no Brasil, mas gostaríamos de conhecer as características dos consumidores brasileiros em relação ao uso de copos em comparação com taças.

Solicitamos orçamento com preço, formas de pagamento e prazo de envio.

Agradecemos desde já pela atenção.

Atenciosamente,

Luciana Martínez
Assistente de Gerência
Vasitos y Copitas SRL

No me voy a poner en detallista con los errores generales, porque solo quiero reparar en lo más importante de esta carta, y me refiero al PRODUCTO. Se habla de vasos y copas, que son dos falsos amigos español-portugués top top, pero para Google Translate ni siquiera son eso... los traduce de la misma manera y pone: óculos! (traducido al español: gafas, anteojos, etc.).

Por eso te digo, lo barato sale caro. Siempre contrata a un traductor profesional si quieres que tus negocios en Brasil sean exitosos. Puedes tener ideas brillantes, pero si no te rodeas de los profesionales adecuados, ya no tienes ideas brillantes.

¡Hasta la próxima!

[Esta historia continuará...]

¡10 Imágenes con frases motivadoras en portugués para compartir en redes y encarar 2018 con todo!

$
0
0

Imagenes bonitas con frases motivadoras en portugues para tus redes sociales con descarga gratuita

DESCARGA GRATIS 10 IMÁGENES BONITAS CON FRASES MOTIVADORAS EN PORTUGUÉS 

¡Ya está!

2017 es prácticamente historia, y supongo que estarás con tu foco en 2018, en todos los proyectos que encararás o continuarás. ¿Me equivoco?

En esta época del año, estamos todos con mucho estrés, no solo los traductores de portugués, y los balances hechos bajo condiciones pueden no dar los resultados esperados. Por eso es importante "bajar un cambio" y "hacer las cuentas" con calma. Si tu año fue bueno, a continuar, y si no lo fue tanto, puedes reflexionar sobre las razones que han hecho que no lo sea, pero no cabe ninguna duda de que deberás continuar también. Además, no se trata de algo matemático, siempre hay momentos buenos y malos; la clave está en disfrutar los buenos y atravesar los que no lo son. Quizás se puede tener un año exitoso en determinado aspecto, pero negativo en otro. De modo que todo depende de la actitud que le ponemos, en definitiva, a la vida.

Prefiero ver al éxito y al fracaso como una cuestión dialéctica, como una simple palabra de 10 letras con la que se debe aprender a convivir en pos de la felicidad. La vida no es siempre éxito ni tampoco fracaso.
Y pensando en "actitud", quiero despedir el año compartiéndote estas 10 imágenes con frases motivadoras en portugués. Las encuentro muy inspiradoras para no dejar de estar en acción. Además, tengas o no una empresa, tengas o no clientes en Brasil, puedes compartirlas en tus redes para captar a la audiencia brasileña, lo cual no es poca cosa.

Aquí te comparto las 10 imágenes y al final tienes el enlace para bajarlas todas juntas.

1. "A única coisa que constrói realidade é a ação."Mario Vaena

 2. "A falta de esperança é sofrimento sem propósito."Mario Vaena

 3. "Eu não falhei. Só descobri 10 mil caminhos que não eram o certo." Thomas Edison

 4. Não é o mais forte que sobrevive, nem o mais inteligente. Quem sobrevive é o mais disposto à mudança.

 5. "Ter sucesso é falhar repetidamente, mas sem perder o entusiasmo." Winton Churchill

 6. "Quando aceitamos nossos limites, conseguimos ir além deles." Albert Einstein

 7. "Coragem é a resistência e o domínio do medo, não ausência dele." Mark Twain

 8. "O guerreiro de sucesso é um homem médio, mas com um foco apurado como um raio laser." Bruce Lee

 9."A força se consegue com fracassos e não com os sucessos." Coco Chanel

 10. "Não perca tempo batendo contra a parede, com a esperança de transformá-la numa porta." Coco Chanel


¿Qué te han parecido estas imágenes?

Si quieres bajarlas todas juntas para utilizarlas en tus redes sociales, puedes hacerlo aquí:


¡Te deseo todo lo mejor y a trabajar duro por los proyectos en marcha y los venideros!





Cómo hacer una Carta de referencia profesional en portugués y español

$
0
0
Carta de referencia comercial o profesional en portugues

Cómo traducir al portugués una carta de referencia profesional

¡Hola! El primer mes de 2018 está por terminar y, si no has estado de vacaciones, seguro que vienes trabajando para concretar proyectos.

Si uno de ellos es cambiar de trabajo, es probable que necesites, o te sea útil, contar con una carta de referencia en la que tu último empleador certifique la calidad de tu trabajo.

Por este motivo, y en caso de que necesites presentarla en Brasil o en un país de habla hispana, te transcribo dos modelos de carta de recomendación traducidos, en portugués y español, para que el emisor pueda escribirla en el idioma correspondiente.


Carta de recomendación profesional


La carta de referencia profesional es un documento a través del cual un empleador (persona física o jurídica):

✔ certifica que una determinada persona fue su empleado(a),
✔ indica la aptitud de esa persona para la función ocupada,
✔ señala las cualidades del trabajador,
✔ recomienda su contratación por otras empresas.

Por lo general, el trabajador se vale de esta carta para comprobar su experiencia en el momento de postularse para un cargo en una empresa.

Y si no vas a postularte a un cargo en una empresa y decides comenzar una carrera como emprendedor o profesional freelance, también te será útil contar con este documento firmado por quien declara tus aptitudes y recomienda tus servicios.

Modelo de Carta de referencia profesional en portugués


A quem possa interessar: 
                                            Ref.: Carta de referência profissional 
Prezado(a) senhor(a), 
No período compreendido entre______ e ______, o Sr. __________, solteiro, nacionalidade: ____________, profissão: _________, Carteira de Identidade RG n.°_________, expedida por__________, CPF n.°_________, residente em:__________, exerceu junto a esta casa a função de ___________, com uma carga horária de_________ horas semanais.
Durante o tempo em que permaneceu neste cargo, o Sr._________ realizou com zelo, dedicação e seriedade as suas atividades, demonstrando, desde o início, o seu forte senso de responsabilidade. Pudemos, ainda, atestar que ele possui os conhecimentos necessários e suficientes para a referida função.
Não constando nada em nossos registros que desabone a sua correta conduta profissional, fazemos-lhe as melhores recomendações para a contratação do Sr. __________. Acreditamos que a sua presença poderá fazer aprimorar ainda mais os trabalhos desenvolvidos.
Com votos de elevada estima e consideração,
_______________
__________
representada por _____________, na qualidade de______________.

Modelo de Carta de referencia profesional en español

A quien pueda interesar: 
Estimado(a) señor(a), 
En el período comprendido entre______ y ______, el Sr. __________, soltero, nacionalidad: ____________, profesión: _________, DNI n.°_________, expedido por__________, CUIT _________, con residencia en:__________, ejerció en esta empresa la función de ___________, con una carga horaria de_________ horas semanales.
Durante el tiempo en que permaneció en este cargo, el Sr._________ realizó con diligencia, dedicación y seriedad sus actividades, demostrando, desde el comienzo, su gran sentido de responsabilidad. También pudimos certificar que posee los conocimientos necesarios y suficientes para dicha función.
De nuestros registros no surge nada que que desabone a su correcta conducta profesional, por lo tanto, recomendamos enfáticamente la contratación del Sr. __________. Consideramos que su presencia permitirá mejorar aún más los trabajos desarrollados.
Enviamos un cordial saludo,
_______________
__________
representada por _____________, en su carácter de ______________.

Ten en cuenta estas siglas que verás en muchos documentos brasileños:

CPF: Cadastro de Pessoas Físicas (Registro de Personas Físicas). El concepto equivalente en Argentina es la CUIT (Clave Única de Identificación Tributaria) personal.

CNPJ: Cadastro Nacional de Pessoas Jurídicas (Registro Nacional de Personas Jurídicas). En concepto equivalente en Argentina es la CUIT de la empresa. En España es CIF: Código de Identificación Fiscal.

RG: Registro Geral, es el documento de identidad civil más importante, popularmente llamado carteira de identidade.

Espero que estos modelos te sean útiles. Y ahora, a trabajar mucho para lograr concretar los proyectos que tanto anhelas.

¡Un abrazo!


Traducción en portugués y español de e-mail para enviar curriculum vitae

$
0
0
E-mail adjuntando curriculum en portugues y espanol

E-mail en portugués y español para envío de currículum

¿Estás buscando trabajo en Brasil?

Comienza la semana bien enfocado y envía ese curriculum vitae en portugués que has hecho traducir hace un tiempo. Si tienes tu CV traducido al portugués es porque tienes en mente postularte para algún empleo en Brasil, ¿verdad? O quizás seas un emprendedor o profesional que presta servicios y quieres expandir tu negocio a un mercado como el brasileño. Me parece muy buena idea.

¡El carnaval quedó atrás y hay que remontar 2018 con energía!

No dejes que se te vayan acumulando asuntos pendientes. Ojo, no creas que eres el único al que le pasa. Yo tengo una gran lista de temas que voy postergando, y cada tanto tengo que frenar para ir cumpliendo los objetivos que me he ido propuesto.

Aquí te propongo un modelo de e-mail de envío de CV traducido al portugués.

▶ Carta de envío de currículum en español

Estimado(s) señor(es):

Estoy en la búsqueda de nuevos desafíos profesionales en el área de Marketing Digital y actualmente ayudo a empresas a aumentar sus ventas a través de mis competencias.

Me gradué en Marketing en la Universidad de Buenos Aires y tengo una maestría en Marketing Digital. Hace cinco años que trabajo como autónomo y mis clientes son, principalmente, emprendedores y PyME de Argentina, pero gustaría prestar servicios también en Brasil.

Para que pueda(n) evaluar mis antecedentes, envío adjunto mi currículum para formar parte de su base de datos de proveedores y quedo a su disposición para brindarle(s) más información sobre mi carrera y experiencia profesional.

Atentamente
Nombre y apellido

▶ Carta de envío de currículum en portugués

Prezado(s) Senhor(es),

Estou à procura de novos desafios como profissional na área de Marketing Digital e atualmente ajudo empresas a aumentar suas vendas através das minhas competências.

Sou formado em Marketing pela Universidade de Buenos Aires e fiz um mestrado em Marketing Digital. Há cinco anos que trabalho como autônomo e meus clientes são principalmente empreendedores e PMEs da Argentina, mas estou querendo prestar serviços também no Brasil.

Para que possa(m) avaliar meus antecedentes, envio anexo o meu currículo para fazer parte de seu banco de dados de fornecedores e coloco-me à disposição para fornecer mais informações sobre minha carreira e experiência profissional.

Atenciosamente,

Nome e sobrenome

Estos son apenas dos simples modelos de e-mail en portugués y español, pero te ayudarán como estructura para elaborar otros. Con ellos podrás redactar un correo electrónico comercial en ambos idiomas y cambiarle la fórmula de inicio o de cierre.

📍 Ah... recuerda que en español las dos opciones de escritura son: 1) currículum (redonda y con acento), y 2) curriculum vitae (itálica y sin acento, ya que está en latín).

¡Suerte en tus nuevos horizontes!


Entrevista: Luiz Roos, el "crack" de la fonética del portugués en Argentina

$
0
0


Professor de fonetica Luiz Roos


El profesor de portugués que se especializó en fonética y baile 

Hablar de fonética del idioma portugués en Argentina es hablar de Luiz Roos. No son pocos los traductores de portugués y profesores de portugués que nos hemos formado con él y sus libros.  

Aquí te lo presento:

▶ Licenciado en Letras Portugués-Alemán.
▶ Especialista en Didáctica de las Lenguas Extranjeras.
▶ Profesor de Fonética y Fonología 1 y 2 en el Profesorado de Portugués de la Facultad de Lenguas de la UNC. 
 Profesor de Fonética y Fonología 1 y 2 en el Traductorado de Portugués del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” de Buenos Aires. 
 Profesor de Fonética y Fonología 1, Seminario de Lengua 2 (Expresión Oral y Dicción) y Recursos, materiales y nuevas tecnologías en el profesorado de portugués de la Universidad Nacional de La Plata. 
 Coautor de los libros “Guia Prático de Fonética” y “Fonética com Música”.
 Autor de “Fonética - O Samba dos Sons”.
 Autor de “Fonética Lúdica”. 
 Revisor del diccionario ACME Español-Portugués / Portugués-Español.

Hacía bastante tiempo que andaba tras esta entrevista, pero como has leído antes y vas a leer a continuación, Luiz es un hombre con muchas ocupaciones!
professor de fonetica Luiz Roos y colegas
SRM Querido Luiz, muchas gracias desde ya por haber concedido esta entrevista para mi blog. ¿De qué parte de Brasil sos? ¿Cuántos años hace que estás en Argentina? ¿Por qué elegiste este país? ¿Viviste siempre en Buenos Aires? ¿Te desempeñaste siempre como profesor de fonética? ¿Ya sabías español cuando llegaste?
LR– Soy del Estado que más al sur se encuentra en Brasil, el que limita con Uruguay: Rio Grande do Sul. Nací en Giruá, en la frontera con Misiones, pero a los 10 años me mudé al centro del Estado, a las afueras de una ciudad que se llama Lajeado y queda a 100 km de Porto Alegre. A Argentina llegué en diciembre de 1996 para casarme con mi actual esposa, a quien había conocido un año antes en Alemania. Me instalé en Buenos Aires, aunque viajé por todo el país cuando trabajaba para el programa de Portugués a Distancia del Ministerio de Educación, yendo a tomar examen a los alumnos del interior del país. Cuando empecé a trabajar para ese programa estaban buscando un profesor que se ocupara del área de fonética. Yo no tenía una formación específica en el área, más allá de las materias cursadas en la carrera, pero decidí prepararme para estar a la altura de las circunstancias y así fue como me fui especializando. Cuando terminó el curso en 2001 empecé a dar clases de fonética en la Universidad de Córdoba y desde entonces viajo una vez por semana a la facultad de lenguas. Español aprendí estando acá, aunque todavía no lo manejo, jaja!
SRMA mí me parece que lo manejás muy bien. Es que sos muy humilde! Decime, en tu experiencia como profesor, y como “crack” de la fonética, qué percibís en el público argentino, o en el público hispano en general. ¿Cuáles son las mayores dificultades que tiene este grupo a la hora de hablar y de pronunciar el idioma portugués?
LR Portugués y español son idiomas muy parecidos… cuando los leés. Las dificultades de producción y de comprensión se dan mayormente en la parte oral porque la pronunciación es totalmente diferente. Hay muchos sonidos en un idioma que no son comunes en el otro. Las mayores dificultades en los hispanohablantes están en las vocales nasales, las “e” y “o” abiertas y cerradas (tanto en saber cuándo se pronuncian de una forma u otra, como al tener que pronunciarlas). Pero también hay otros focos de “peligro” en las consonantes, por ejemplo para pronunciar la “z” y la “s”intervocálica, que suenan como el zumbido de una abeja y los hispanohablantes no están preparados para pronunciarlo. En esos casos, lo que uno nota como profesor es que los alumnos ni siquiera reconocen que el sonido es diferente y lo acercan al de la “s” del español. Por eso, antes de enseñar a pronunciar hay que enseñar a diferenciar los sonidos que son extraños para los estudiantes.
SRMEs verdad, todo un trabajo de hormiga... Sabés, cuando yo estudiaba portugués, allá en los 80, me miraban como bicho raro. Hoy, esto se ha revertido y ha crecido exponencialmente el número de personas que quieren aprender portugués. Para vos, ¿cuál es la razón de este crecimiento? ¿Pasión por el idioma? ¿Pasión por Brasil?
profesor Luiz Roos en una ponencia
LR– Yo creo que el surgimiento y la evolución del Mercosur tuvo una gran influencia a la hora de elegir el portugués, ya que se acrecentaron las relaciones comerciales entre los dos países. Claro que la pasión por el país vecino y sus habitantes es un factor, pero creo que ese factor ya existía antes de la creación del Mercosur.
SRMLuiz, yo tuve el privilegio de que hayas sido corrector del Diccionario ACME Español-Portugués/Portugués-Español, de mi autoría, publicado por Acme Agency. ¿Cómo fue esa experiencia? ¿No te parece relevante que la Editora Nova Fronteira lo haya supervisado y aprobado?
LR – ¡El privilegio fue todo mío! Fue una gran experiencia de la que aprendí muchísimo, ya que para hacer un buen trabajo tuve que investigar bastante. Me parece muy importante que una editorial brasileña se involucrara en el proyecto porque eso demuestra el valor del producto, al que tanto una empresa argentina como una brasileña le dieron su aval. Además quisiera agregar un dato: mi esposa es traductora pública de portugués y tiene el diccionario entre su material de consulta.
diccionario ACME espanol-portugues / portugues-espanol

SRM– ¡Qué lindo saber eso! ¡Me halaga muchísimo! Y luego de la revisión del diccionario, publicaste varios libros de tu especialización, que es la fonética. Contale a la audiencia cuáles son, dónde se consiguen, y si son para alumnos de niveles básicos o avanzados.  
LR Además de diversos textos de cátedra, desde el año 2000 he publicado 4 libros didácticos, dos de mi autoría y dos como coautor. El primero, “Guia prático de Fonética”, que escribí junto con la profesora Silvia Medone, fue reeditado dos veces. Este es el único dedicado a principiantes, mientras que los demás se destinan a estudiantes con un nivel intermedio. Este libro hoy lamentablemente se encuentra agotado. También está agotado el segundo, “Fonética – O samba dos sons”. El tercero, “Fonética lúdica”, fue publicado por la editorial Sotaque y el material auditivo se puede encontrar en la página www.foneticaludica.com.ar. Para quien desee adquirirlo me puede escribir a luizroos67@gmail.com. El último libro que escribí en coautoría con las profesoras Adriana Almeida y Laura Marcato se llama “Fonética com música”. Lo publicó la editorial LiBreAr y se puede adquirir comunicándose a los mails adrialmeid@gmail.com o librear@mail.com. Por otro lado, también fui compilador, junto con la profesora Alejandra Leoni, de un libro de experiencias contadas por diversos alumnos y docentes acerca del curso de formación de profesores de portugués a distancia, ofrecido por el Ministerio de Educación de la Nación hasta el año 2001. El libro se llama “Vivencias & Convivencias… e muita saudade”, y realmente es lo que transmite: “saudades” de tantos lindos momentos vividos a lo largo del proyecto. Finalmente, les cuento que me encuentro preparando otro libro, esta vez totalmente práctico, que saldrá en dos volúmenes, uno con ejercicios referidos a sonidos vocálicos y el segundo se refiere a sonidos consonantales. El título será “120 exercícios práticos de fonética e fonología do portugués brasileiro para hispanofalantes”.
Guia pratico de fonetica de Luiz Roos
SRMQué bien Luiz, una gran primicia saber de tu nuevo libro. Estaré pendiente de su publicación para difundirlo entre los seguidores del blog. Ahora vamos a otra de tus especialidades. ¿A qué te dedicás cuando no estás trabajando? ¿Cuáles son tus pasiones? Me pareció haber visto algunas en las redes, pero me gustaría que cuentes un poco sobre este aspecto en tu vida.
LR– Mi pasión es bailar. Y en particular me atraen los bailes tradicionales. Dirijo y bailo en un grupo de bailes folclóricos austríacos, que se llama Die lustigen Tiroler (los alegres tiroleses) y todos los sábados nos encontramos para ensayar y compartir un momento agradable con los demás integrantes del grupo. Mis hijos también bailan. Además, durante el año nos presentamos en diversos escenarios y el más destacado es el de Villa General Belgrano, en la Oktoberfest. El grupo tiene una página, así que si alguien quiere ver lo que hacemos puede entrar a www.dielustigentiroler.com.ar.
SRM – Creo que voy a tener que viajar a Córdoba en ocasión de algún Oktoberfest para verlos en acción! Muchas gracias Luiz por haber contado todo esto, tu perfil profesional y tus pasiones, y permitir que todos te conozcamos un poco más. Querés dejar algún dato por si alguien quiere contactarte?

LR – Mi mail es luizroos67@gmail.com. ¡Muchas gracias a vos por convocarme!




10 Razones para asistir al 9.° Congreso Internacional de Abrates del 15 al 17 de junio de 2018

$
0
0
IX Congreso Internacional de Traducción Abrates 2018

Tres días destinados a la traducción y los traductores en Río de Janeiro

Hola! Los traductores de portugués, inglés y español, y de muchos otros idiomas, así como los intérpretes, estaremos de fiesta del 15 al 17 de junio. En este artículo pretendo no solamente divulgar la realización de este congreso tan esperado todos los años por profesionales y agencias de traducción, sino ahondar un poco en los motivos por los que es importante asistir a este tipo de eventos internacionales.

La verdad es que hay más de 10 razones, pero trataré de elegir las que para mí son las más significativas, y aunque se pueden establecer relaciones entre todas ellas, las he listado para que sean más escaneables y no te pierdas entre ellas.

RESUMEN1. Actualización y aprendizaje
2. Diversidad de temas
3. Mejora del curriculum vitae4. Crecimiento profesional y personal
5. Contacto con patrocinadores y empresas de traducción
6. Networking
7. Presentación de trabajos
8. Salud física y mental
9. Cena de confraternización de traductores
10. O Rio de Janeiro continua lindo

1. ACTUALIZACIÓN Y APRENDIZAJE

La traducción es una actividad apasionante y en constante evolución. ¿Qué mejor que asistir a un Congreso de Traducción en el que podrás aprender las últimas técnicas y herramientas utilizadas en el sector? Una oportunidad en que tanto los traductores nóveles como los más experimentados pueden intercambiar opiniones y experiencias, y aprender unos de otros.

Ya es más que sabido y comprobado que saber un idioma no significa tener la capacidad de traducir textos desde o hacia él. El estudio es fundamental para poder mantenerte o insertarte en el mercado de la traducción. Es que no se trata solo de estudiar el traductorado y recibirse. Como en el resto de las carreras universitarias, después de recibirse hay que estudiar más que cuando la cursas... Es así! Créeme!

2. DIVERSIDAD DE TEMAS

En los congresos de Abrates te aseguro que la oferta de clases, charlas y conferencias son muchas, y te aconsejo que te tomes un rato, café mediante (¡o caipirinha mediante!), para hacer una selección inteligente de los temas que te interesen. Esta etapa no es tan fácil como parece, pues querrás estar en varios lugares al mismo tiempo y eso no será posible.

El objetivo de este post no es mencionar toda la programación del congreso de Abrates 2018, que fácilmente podrás encontrar en la página web de la institución, pero no quiero dejar de mencionar a modo general muchos de los temas que se tratarán:

✔ Marketing personal para traductores
✔ Audiodescripción
✔ Traducción de documentos societarios
✔ Localización de juegos para doblaje
✔ Consejos y herramientas para el traductor nómade
✔ Interpretación remota
✔ El traductor que trabaja 365x24x7
✔ Traducción de culinaria
✔ Traducción de libros de la comunidad LGBT
✔ Método Harvard de negociación para traductores e intérpretes
✔ Consejos para incrementar la productividad
✔ Traductor e intérprete de la lengua de signos
✔ Intersemiótica
✔ Mercado de traducción
✔ Importancia de la imagen y el sonido en la traducción audiovisual
✔ Mente mecánica y traducción automática
✔ Proceso de traducción y esfuerzo cognitivo
✔ Consejos y trucos para el traductor nóvel
✔ Consejos para el traductor autodidacta
✔ Desafíos de la accesibilidad audiovisual en el cine
✔ Errores tontos y no tanto que no se deben cometer
✔ La venta de tus servicios de traducción
✔ Modo de uso de la traducción automática

3. MEJORA DEL CURRICULUM VITAE

Al participar en este congreso podrás obtener un certificado de asistencia, que respaldará la información que incluyas en tu currículum. Un profesional que asiste a este tipo de actividades sin ninguna duda se toma en serio su profesión, y creo que con la misma seriedad establecerá un vínculo con sus clientes o con las agencias de traducción para las que quiera trabajar como traductor freelance.

4. CRECIMIENTO PROFESIONAL Y PERSONAL

Tanto para un traductor recién recibido, como para uno con cierta trayectoria, la asistencia a este tipo de congresos siempre significa un crecimiento, no solo profesional sino también personal.

Crecimiento profesional: porque siempre se aprenden cosas nuevas, te mantienes actualizado. Con la amplia oferta de conferencias es posible que te sientas seducido por temáticas que hasta ahora no habías abordado en tu carrera. ¿No lo crees?

Crecimiento personal: porque aunque vivas en Río de Janeiro, será como hacer un "viaje", y cualquier viaje, sea por cuestiones académicas, de negocios o de placer, impacta en uno, por lo general, de manera positiva, claro! Me animo a decir que alguien que asiste a congresos es alguien que tiene proyectos, alguien capaz de enfrentar cambios, alguien que se desafía a sí mismo, alguien que se anima a ponerse en acción. 

Por otra parte, para los que recién se inician en el campo de la traducción, es muy importante y enriquecedor, y puede servir de orientación a la hora de especializarse en un área determinada.

5. CONTACTO CON PATROCINADORES Y EMPRESAS DE TRADUCCIÓN

Si bien este punto está integrado en el próximo, decidí separarlo, para referirme solo a las oportunidades de trabajo que pueden surgir a partir de establecer contactos con patrocinadores y empresas de traducción. A modo de ejemplo, si hay editoriales que patrocinan el congreso, puedes contactarlas y ofrecerles tus servicios no solo como traductor, sino como redactor o en el área de producción de diccionarios y glosarios. En fin, depende de la especialización de cada uno. También puedes establecer vínculos con project managers o directivos de agencias de traducción e interiorizarte de los procesos que llevan a cabo para la contratación de traductores freelance. El panorama es muy amplio, así que es conveniente mantener la creatividad bien arriba.

6. NETWORKING - CONTACTOS CON PROFESIONALES DEL SECTOR

Mediante el networking contactar a profesionales del sector: traductores, intérpretes, audiotranscriptores, escritores, directores de agencias de traducción, directores de editoriales, y muchos más. Desde luego, por favor: NO OLVIDES TUS TARJETAS. Hace poco fui a una charla sobre marketing digital y marca personal, y resulta que había emprendedores que no tenían su tarjeta. Verifica que las tengas contigo antes de salir para asistir a las conferencias.

El networking no solo es útil desde el punto de vista de encontrar una oportunidad laboral. También es beneficioso porque podrían surgir alianzas con otros traductores, ideas de proyectos conjuntos, incluso amistades.

En mi experiencia personal, a través de la traductora Cátia Santana, a quien conocí personalmente en el congreso de 2017, tuve oportunidad de conocer virtualmente y hacerle una entrevista a la Dra. Ana Julia Perrotti Garcia, lo que ha significado un gran honor para mí.

Nunca sabes qué ofrecerás u obtendrás en un networking, pero es bueno mantenerse amplio para dejar que fluyan las sinergias. No es un tema menor, te lo aseguro.

7. PRESENTACIÓN DE TRABAJOS

Ya estuve hablado de cómo asistir a un congreso puede mejorar tu curriculum vitae. ¿No has pensado en mejorarlo aún más? Comparte con el mundo traductoril algún trabajo de tu autoría. Te aseguro que te abrirá muchas puertas. Este año, por cuestiones personales no he presentado ningún proyecto, pero ya tengo pensado el que presentaré para el congreso de 2019. ¿Y tú? Ya puedes ir preparándote. Hoy en día, un profesional debe hacerse conocer, porque puedes ser el mejor, pero si nadie lo sabe, no sirve. Puedes ser una máquina de agregar valor, pero tienes que demostrarlo, y pienso que acontecimientos de este tipo no los debes dejar pasar. ¡Manos a la obra! A pensar temas para 2019

8. SALUD FÍSICA Y MENTAL

A mí me encanta el mundo online. Era muy joven cuando comencé a trabajar como traductora de portugués para empresas y agencias de traducción, así que llevo muchos años frente al monitor. Y sí, me gusta mucho. Desde que además escribo en mi blog de traducción e idioma portugués, publico entrevistas electrónicas y llevo varias redes sociales, un alto porcentaje de mi día se encuentra en internet! Yo ya sé que no es bueno!! Por eso, nada mejor que aprovechar estos encuentros con colegas, para dejar la computadora, la tablet y el teléfono. Bueno, este último es más difícil de abandonar... pero los días del Congreso de Abrates habrá que limitar su uso lo máximo posible! Anímate a salir de tu zona de confort! Es una cuestión muscular. A algunas personas les cuesta mucho, pero después comienzan a disfrutar de este tipo de actividades y se van acostumbrando a sus beneficios
En fin, varios días lejos de la pantalla van a significar una mejora para nuestra salud física y mental, ¿no te parece?

9. CENA DE CONFRATERNIZACIÓN DE TRADUCTORES

Quizás no todos los asistentes concurran a la cena de confraternización, pero te aseguro que irán muchos, y será un buen momento para conversar sobre distintos temas, no solo sobre lo que está sucediendo en el congreso o asuntos relacionados estrictamente con la profesión. Podrás hacerte conocer de una manera más personal. Tal vez no solo te dediques a la traducción. A lo mejor realizas otras actividades y este es una ocasión ideal para conocer a la "persona". A mí me gusta mucho esta instancia del evento, porque te permite quitarte un poco la formalidad que conlleva un congreso. Además, hasta puedes iniciar nuevas relaciones de amistad con colegas. Si fuera tú, no me lo perdería.

10. O RIO DE JANEIRO CONTINUA LINDO

9 Congreso de Traducción Abrates 2018

La letra de Gilberto Gil Aquele abraço me da un pie ideal para hablar sobre lo bueno que es aprovechar los congresos para conocer otros sitios, para hacer un poco de turismo. Para mí, Río es una ciudad entrañable, porque durante varios años viajé con mucha frecuencia. Era la época en que trabajaba como contadora para una empresa argentina con filial en Río, más precisamente en Botafogo. Bueno, te cuento, hay un montón de cosas para hacer en Río de Janeiro. Te recomiendo solo algunas:

✔ Pão de Açúcar
✔ Cristo Redentor
✔ Mirante Dona Marta
✔ Teatro Municipal
✔ Aquário do Rio de Janeiro
✔ Museu do Amanhã
✔ Museu de Arte Moderna
✔ Confeitaria Colombo

CONCLUSIÓN

Si eres de los traductores a los que les cuesta moverse de su computadora, es hora de hacer un cambio. Como te he contado más arriba, son muchas las ventajas de inscribirse en el 9.° Congreso Internacional de Abrates 2018. No esperes más y hazlo ahora.

Ahh, y cuando estés allí, búscame para que intercambiemos ideas y tarjetas. 🙂

Hasta el próximo post!


¡Traducciones de Portugués superó los 8000 likes!

$
0
0
Traducciones de Portugues

¡8000 Likes! ¡Muchas gracias!

8000: un número impensado cuando nació Traducciones de Portugués allá por 2010.

Hola a cada uno de los más de 8000 fans de Traducciones de Portugués en Facebook. 

Tengo que confesar que jamás pensé que un día iba a alcanzar este número. Para algunos puede no ser tanto. Es posible que alguien me tilde de exagerada, pero para mí es simplemente un gran triunfo, y te digo más: UN GRAN TRIUNFO, o un gran comienzo! 

Sabes, siento que este número coincide con un renacimiento de mi blog. Tengo muchas nuevas ideas que espero poder concretar a lo largo del año. Pero claro, ¡no es fácil la vida del bloguero! Trabajar, buscar clientes, escribir nuevos contenidos, mantener al día las redes… 

... el tiempo… 

... y educar a tus hijos, relacionarte con tus amigos, vivir la vida… (…) y listo, se viene el temido engarrafamiento, perdón por el portuñol, quise decir cuello de botella! 

Me muero de sana envidia cuando veo que hay gente que lo logra, que se organiza y saca un post cada semana sin falta, y encima esa publicación está buenísima, y el tipo está permanentemente en las redes respondiendo preguntas de los seguidores…  y además es un capo en lo que hace! Ojo, no es que esa persona no trabaje o no tenga una vida, etc., etc. , pero bueno, por distintas razones, a mí todavía me cuesta un poco mantener la constancia. En el trabajo de traducción te llegan de repente 50 000 palabras que hay que traducir en tiempo record y es como que hubiera que bajar el cono del silencio de Maxwell Smart con la compu, el celu y la cafetera. 

En fin, saber que otros lo han logrado es algo muy positivo, pues significa que se puede. Pero bueno, no quiero caer en promesas, mejor intentaré estar más activa cada día ofreciendo publicaciones para estudiantes, profesores, traductores y público en general. Cada uno de ustedes sabe que he llegado hasta aquí porque me apasiona lo que hago. Me encanta traducir y soy una enamorada del idioma portugués. Claro, sin ninguna duda, no podría jamás estar atravesando este momento sin el empuje de sus likes, comentarios y mensajes. Sin ustedes, no existiría Traducciones de portugués.

Sinceramente, muchas gracias a cada uno.

8000 abrazos!!

Sonia 






9 Formas de traducción de la palabra "Pero" al portugués

$
0
0
Como se dice pero en portugues

¿Cómo se dice Pero en portugués?

Siempre es bueno refrescar lo bueno que es contar con recursos para enriquecer tus traducciones de portugués, y también de español, claro. La traducción de la palabra Pero en portugués es "Mas". Sin embargo, para que tus textos en portugués no estén plagados de repeticiones que aburran al lector, es bueno que conozcas todas las formas en que puedes traducir la palabra Pero al portugués.

✅ Antes que nada, quiero aclararte que en español existe la palabra Mas con el mismo significado que Mas en portugués (pero y sino), pero no se utiliza en el español de Argentina.

✅ Otro detalle a tener en cuenta es que Mas en portugués tiene la misma pronunciación que Mais, aunque debes saber que en algunas regiones de Brasil Mas se pronunciará Mas.

✅ Tampoco debes olvidar que en portugués existe la palabra Más, que no es ni más ni menos que el plural del adjetivo Má (mala en español), de modo que tendrás que tenerlo en cuenta y no confundirte al traducir del portugués al español la palabra Más.

1. MAS

✔ A tradutora estava com dor de cabeça, mas conseguiu fazer a tradução.
✔ A professora queria comprar o livro, mas não tinha dinheiro.
✔ Os alunos querem passar a prova, mas para isso têm de estudar.

2. PORÉM

✔ Eu queria viajar ao Brasil, porém não tinha dinheiro.
✔ O livro é pequeno, porém o conteúdo é muito importante.
✔ A aluna respondeu à pergunta, porém a resposta estava errada.

3. NO ENTANTO

✔ Ele queria emagrecer, no entanto comeu duas porções de bolo.
✔ Minha prima queria comprar uma bolsa nova, no entanto não tinha dinheiro.
✔ Eu queria viajar de táxi, no entanto não tinha nenhum na rua.

4. TODAVIA

✔ Ela vai à festa, todavia não sabe com que roupa.
✔ Podemos falar sobre esse tema, todavia não vejo nenhuma necessidade.
✔ Ele tinha que chegar cedo, todavia chegou atrasado.

5. CONTUDO

✔ Ela esteve na reunião, contudo permaneceu em silêncio.
✔ Ela trabalha o dia todo, contudo ainda não conseguiu poupar o dinheiro suficiente para viajar.
✔ Ele estudou tudo, contudo não passou a prova.

6. TODAVIA

✔ Ele quer ir ao show, todavia não sabe com quem.
✔ Eu queria ir à festa, todavia não fui convidada.
✔ O museu estáva fechado, todavia fomos autorizados a entrar.

7. ENTRETANTO

✔ Eu queria ficar na casa da Maria, entretanto eu fui embora.
✔ Ela gostava dele, entretanto ele não percebia.
✔ Eu estava com pouco tempo, entretanto consegui estudar todo o capítulo.

8. NÃO OBSTANTE

✔ Ele pegou o ônibus bem cedo, não obstante chegou tarde ao trabalho.
✔ Ela levou um bolo para a festa, não obstante ninguém comeu.
✔ Eu comprei uma passagem para viajar ao Rio, não obstante não viajei.

9. SE BEM QUE

✔ A educação escolar é importante, se bem que a educação que os pais dão aos filhos é mais importante.
✔ Moro com meus pais, se bem que não quero.
✔ Ele passou a prova, se bem que não tinha estudado.

Qué te han parecido estas formas de traducir la palabra "Pero" al portugués?

Espero que te sean útiles como conectores para tus traducciones o textos en portugués.

Hasta la próxima!

¿Me ayudas a compartir este post?



Traducción de frases básicas para hablar por teléfono en portugués y español (con 2 audios)

$
0
0

Verbo atender en portugués: ¿cuándo se debe usar preposición?

Terminología básica para iniciar una conversación telefónica en portugués y español.


Hola!

Aunque ya debes conocer los posts Cómo hacer una reserva de hotel en portugués o Diálogos en portugués y español: llamada telefónica (con audio), siempre es bueno enriquecerlos con más material.

Además, hay seguidores que me escriben pidiendo audios en español, así que me parece una buena ocasión para grabar en mi idioma nativo y ayudar a quienes necesitan este idioma para comunicarse, ya sea porque deben hacer negocios en países de habla hispana o porque son estudiantes o viajeros.

Por eso, aquí te entrego una serie de frases que te van a servir cuando debas hacer una llamada y no tengas el dominio suficiente en español o portugués.

Más abajo encontrarás los videos que te ayudarán con la pronunciación en español y en portugués.

📌 Frases básicas para mantener una comunicación telefónica en español y portugués



EspañolTraducción al portugués
¿De dónde llama?De onde você está falando?
¿Le gustaría dejar un mensaje?Gostaria de deixar um recado?
¿Podría deletrear su nombre por favor?Poderia soletrar seu nome por favor?
¿Podría hablar más despacio?Poderia falar mais devagar?
¿Puede decirle que me llame?Pode lhe dizer que ligue para mim?
¿Puede llamar más tarde?Pode ligar mais tarde?
¿Puedo dejarle un mensaje?Posso deixar um recado?
¿Puedo hablar con su jefe?Posso falar com seu chefe?
¿Quién habla?Quem está falando?
Código de áreaCódigo de área
Contestador automáticoSecretária eletrônica
De acuerdo, ya he tomado notaOk, tudo certo
Dejar un mensajeDeixar um recado
Ella no está, ¿quién le habla?Ela não está, quem fala?
En este momento está en una reuniónNeste momento está em uma reunião
Espere un momento, por favor.Espere um momento, por favor.
¿Está la secretaria?A secretária está?
Gracias por esperarObrigada/o por esperar
Guía telefónicaLista telefônica
Habla MariaAqui fala Maria
Hacer una llamadaFazer uma chamada/ligação
Hola, buen día, buenas tardes, buenas nochesAlô, bom dia, boa tarde, boa noite
Hoy no se encuentra en la oficinaHoje não está no escritório
La línea está ocupadaA linha está ocupada
Le paso con MariaVou passar para Maria
Llamada de cobro revertidoChamada a cobrar
Llamada perdidaChamada perdida
Llamar de nuevoLigar de novo
Llamo de parte de MariaFalo da parte de Maria
Llamo desde Buenos AiresFalo de Buenos Aires
MensajeMensagem
No he entendido. ¿Podría repetir?Não entendi. Pode repetir?
Número equivocadoNúmero errado/Ligou errado
Pasar la llamadaPassar a chamada
Prefijo/código de paísPrefixo/código de país
Quisiera hablar con Maria, por favor.Gostaria de falar com Maria, por favor.
RecargaRecarga
RecargarRecarregar
Señal de wifiSinal de wifi
Tarjeta prepagaCartão pré-pago
Teléfono descolgadoTelefone desligado
Teléfono inalámbricoTelefone sem fio
Tono de esperaTom de espera
Tono de llamadaToque

📌 Frases útiles para una conversación telefónica en español

📌 Frases útiles para una conversación telefónica en portugués 


10 Frases de Fernando Pessoa en portugués y español (con video)

$
0
0

Traducción de frases de Fernando Pessoa de portugués a español


¡Hola! El post de hoy no es para explayarme sobre la vida y obra de Fernando Pessoa y sus heterónimos ni para opinar o analisar las traducciones al español de su trabajo, publicadas hasta el momento, ni para estudiar las traducciones que el propio Pessoa realizó.

Es que hoy es domingo.

Casi que podría decirte que se trata de un post más personal.

Pensar en uno no está nada mal. Me encantaría dialogar sobre este tema con Pessoa. O con Caetano, y estudiar el "Gosto do Pessoa na pessoa..."

Quizás esto suene egoísta, pero la verdad es que en muchas de las cosas que encaro, pienso primero en mí. ¿Te suena a egoísmo?

A mí no.

Te voy a poner dos ejemplos:

1. Cuando tuve oportunidad de publicar a través de la editorial Acme Agency, el Diccionario ACME Portugués-Español/Español-Portugués, me basé en mis propias necesidades, pensé en mí, en lo que hubiera querido encontrar en los diccionarios bilingües que consultaba sin éxito. Pensé en incluir aquellos detalles que me planteaban dificultades, porque de ese modo sabría que buscando en mi propio diccionario resolvería dudas en el futuro. Y no me equivoqué. Luego de su lanzamiento recibí no pocos mensajes de profesionales muy valiosos, profesores del traductorado de portugués, por ejemplo, felicitándome por mi trabajo. La obra no era solo para mí, era para todos. :)

2. Lo mismo sucedió cuando creé este blog: pensé en mí. El objetivo era, de nuevo, reunir en un solo sitio, material de consulta que me fuera útil a la hora de hacer una traducción o que me sirviera de recordatorio sobre determinados temas. Y sé que el blog es muy explorado. Lo dicen las estadísticas. El blog no es solo para mí, es para todos.

Es que basarse en las necesidades de uno, es basarse en las necesidades del resto, ¿no te parece? Egoísta sería pensar en que eres la única persona que tiene determinada necesidad.

Ahora vuelvo al domingo.

Tengo ganas de leer frases de Fernando Pessoa, pero quiero leer las frases que YO quiero leer, frases que tengan que ver conmigo.

Por eso elegí estas 10 frases y armé un video con frases de Fernando Pessoa en portugués y otro con frases de Fernando Pessoa en español. Les puse una musiquita, y ya sé que cuando quiera, las tengo en YouTube para disfrutarlas cuando quiera.

Y esta podría ser una necesidad de otros.

Creo que no se puede hacer algo para muchos si no es algo donde no está uno. Ese algo siempre debe llevar nuestra esencia.

Disfruta del domingo y de Pessoa.

⚫ 10 FRASES DE FERNANDO PESSOA EN ESPAÑOL




⚫ 10 FRASES DE FERNANDO PESSOA EN PORTUGUÉS



 Cuéntame, ¿te han gustado las frases?, ¿te has identificado con alguna? ¿qué piensas sobre el egoísmo?



Truco infalible para pronunciar las vocales E y O abiertas y cerradas en portugués (¡con video!)

$
0
0
Vocales abiertas y cerradas en portugues

En la traducción de un audio o video, dominar la fonética es básico


¡Hola! Es que, claro, el portugués es así, en muchas ocasiones, según cómo pronuncies una palabra será su significado.

Por eso, dominar la fonética no solo sirve a los traductores de portugués, sino a los intérpretes. Y cuando digo intérpretes, no solo me refiero a los intérpretes profesionales, sino a cualquier persona involucrada en una conversación en la que deba interpretar lo que está diciendo su interlocutor, en este caso en portugués.

Por ejemplo, en el caso de las vocales (sonidos) abiertas y cerradas, hay diferencias notables:

Como sabes, el acento circunflejo en portugués hace que la vocal sea cerrada y el acento agudo hará que la vocal sea abierta, y fíjate en estas diferencias:

Avô: abuelo
Avó: abuela
Pôde: pudo
Pode: puede

En el artículo sobre el acento circunflejo en portugués también podrás ver que se utiliza para establecer determinadas diferencias.

En el video de hoy te explico cómo pronunciar correctamente las vocales abiertas E y O. En este caso utilicé los acentos agudo y circunflejo para que veas cómo impactan en las vocales, pero ojo, no solo los acentos indican que una vocal será abierta o cerrada, pero ese tema lo veremos en otro post.

Si te interesa la fonética, te recomiendo mi artículo 10 Palabras que probablemente no pronuncies bien en portugués para mejorar tu pronunciación.

¡Hasta el próximo video!



100 Frases básicas traducidas para conversar en portugués o español (¡con audio!)

$
0
0
Frases para mantener una conversacion en portugues y espanol

Traducción de 100 frases básicas para mantener una conversación en portugués y español

¡Hola! Como sabes, en distintas partes del blog encontrarás diálogos traducidos en español y portugués, con audios, a modo de modelos para mantener una conversación telefónica, hacer una reserva de hotel, aprender a pronunciar las vocales abiertas y cerradas, etc.

Hoy te traigo, con mi voz, 100 frases muy básicas para poder sostener una charla en ambos idiomas. ¡Te confieso que esto de los videos me está gustando cada vez más!

Ojo, si eres traductor de inglés, te podrán ser útiles si decides viajar a Río de Janeiro para asistir al 9.º Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Abrates, porque podrás ponerlo en práctica cuando vayas a un shopping o a otros sitios.

También te quiero compartir algo muy interesante: un diccionario de pronunciación en portugués que te podrá ayudar en muchas ocasiones, cuando tengas dudas en cuanto a cómo se pronuncia una palabra.

Ahora, aprovecha los videos que te muestro más abajo para fijar la pronunciación y la escritura.

PORTUGUÉSESPAÑOL
Olá.Hola.
Oi.Hola.
Bom dia.Buenos días.
Boa tarde.Buenas tardes.
Boa noite.Buenas noches.
Até logo.Hasta luego.
Até amanhã.Hasta mañana.
Obrigado.Gracias.
Obrigada.Gracias.
De nadaDe nada
Quero lhe apresentar o meu namorado Quiero presentarte a mi novio
Muito prazer.Mucho gusto.
Como vai você?¿Cómo te va?
Ótimo.Muy bien.
Tudo bem.Todo bien.
Tudo legal.Todo legal.
O que é que há de novo.¿Qué hay de nuevo?
Nada, tudo velho.Nada, todo igual.
Você fala português?¿Hablas portugués?
Falo sim.Sí.
Não, não falo.No.
A que horas a gente se encontra?¿A qué hora nos encontramos?
Às cinco da tarde.A las cinco de la tarde.
Está combinado.Ok, de acuerdo.
Como você se chama?¿Cómo te llamas?
De onde você é?¿De dónde eres?
Sou da Argentina, estou aqui tirando férias.Soy de Argentina, estoy aquí tomando unas vacaciones.
Você está sozinho?¿Estás solo?
Você é casado?¿Estás casado?
Gosto muito de você.Te quiero mucho/Me gustas mucho.
Você gosta de dançar?Te gusta bailar?
Gosto sim.Sí.
Vamos embora?¿Nos vamos?
Quero ir ao shopping comprar roupaQuiero ir al shopping a comprar ropa.
Quanto é?¿Cuánto es?
Posso pagar com cartão de crédito?¿Puedo pagar con tarjeta de crédito?
Não, só à vista.No, solo al contado.
Qual é o preço?¿Cuál es el precio?
Mas esse preço está errado.Pero ese precio está equivocado.
Posso falar com o responsável?¿Puedo hablar con el responsable?
Não, agora ele não está.No, ahora él no está.
Bom, vamos embora.Bueno, vámonos.
Você está com fome?¿Tienes hambre?
Estou sim, estou com muita fome.Sí, tengo mucha hambre.
Quer almoçar em um restaurante perto daqui?¿Quieres almorzar en un restaurante cerca de aquí?
Quero sim.Sí.
Vamos lá!¡Vamos!
Será que tem estacionamento?¿Tendrá estacionamiento?
Acho que sim.Creo que sí.
Também podemos pegar um táxi.También podemos ir en taxi.
Mas eu prefiro ir de carro.Pero yo prefiero ir con el auto.
ok, vamos de carro.OK, vamos con el auto.
Quero um copo de água/vinho/refrigeranteQuiero un vaso de agua/vino/gaseosa
Quero suco de laranja/abacaxi/pêssegoQuiero jugo de naranja/ananá/durazno
Não tenho garfo/faca/colher/prato.No tengo tenedor/cuchillo/cuchara/plato.
O que você me recomenda?¿Qué me recomienda?
Pode trazer o cardápio?¿Puede traerme la carta/el menú+B95?
Você faz traduções de português?¿Haces traducciones de portugués?
Faço, sim.Sí.
Você é tradutora de português?¿Eres traductora de portugués?
Sou sim.Sí.
Quer tomar um cafezinho ou prefere um chá?¿Quieres tomar un café o prefieres un té?
Prefiro um cafezinho.Prefiero un café.
Hoje tem after office?¿Hoy hay after Office?
Tem, sim.Sí.
Vamos beber um chope?¿Vamos a tomar un chop?
Vamos, sim.Sí.
Será que amanhã vai chover?¿Lloverá mañana?
Não sei.No sé.
Nossa! Não gosto de chuva-¡Dios! No me gusta la lluvia.
Gosto é de sol.Me gusta el sol.
Amanhã você tem uma reunião no escritório?¿Mañana tienes una reunión en la oficina?
Tenho, sim, às 8 horas da manhã, temos um encontro com o tradutor de português.Sí, a las 8 de la mañana, tenemos una cita con el traductor de portugués.
Não se esqueça de levar sua pasta com os papéis do projeto.No te olvides de llevar tu carpeta con los papeles del proyecto.
Não, não vou esquecer.No, no me voy a olvidar.
O tradutor fica muito tempo no Brasil?¿El traductor se queda mucho tiempo en Brasil?
Não, apenas dois dias.No, solo dos días.
Ele vai embora na sexta.Se va el viernes.
Como se diz domingo em português?¿Cómo se dice domingo en portugués?
Qual é a pronúncia dessa palavra?¿Cómo se pronuncia esa palabra?
Está pronto?¿Estás listo?
Não sei.No sé.
Não gosto disso.Eso no me gusta.
Onde fica o banheiro?¿Dónde está el baño?
Tenho aula de português.Tengo clase de portugués.
Hoje estou disponível.Hoy estoy disponible.
Você dirige muito rápido.Manejas muy rápido.
Estou zangado.Estoy enojado.
Estou chateado.Estoy molesto.
Estou cansado.Estoy cansado.
Estou contente.Estoy contento.
Estou com medo.Tengo miedo.
Comprei dois ingressos para o show do Chico.Compré dos entradas para el recital/show de Chico.
Estou passando mal, estou doente.Me siento mal, estoy enfermo.
Pode tirar uma fotografía?¿Puede sacar una fotografia?
Gostaria de visitar a catedral?¿Le gustaría visitar la catedral?
A que horas começa o show?¿A qué hora comienza el show?
O ponto de ônibus fica longe?¿La parada de autobús queda lejos?
Gostaria de alugar um carro.Me gustaría alquilar un coche.
Você já visitou o Pão de Açúcar?¿Ya visitaste el Pan de Acúcar?

🔴 100 Frases básicas para aprender español


🔴 100 Frases básicas para aprender portugués



Espero que practiques mucho portugués y español con los videos y los textos de esta lista.

Si tienes dudas, escríbeme y con gusto te responderé.

¡Hasta la próxima!



Futuro del subjuntivo en portugués: cómo se forma y cuándo se usa

$
0
0
Futuro del subjuntivo en portugués

Basta de pesadillas con el futuro del subjuntivo en portugués

Este es uno de los tiempos verbales en portugués más complicado para quienes estudian para ser traductores de portugués; en especial para los hispanohablantes, ya que se encuentra en desuso en castellano. Por ese motivo es que se presta a muchas confusiones. Pero espera un minuto y ya se te aclararán las dudas.

Es que, imagínate, para dominarlo, no solo tienes que saber bien en qué momentos se debe usar, sino que también debes conocer al dedillo la conjugación del pretérito perfecto del indicativo de TODOS los verbos... sí!!! regulares e irregulares... así es la vida y así es el portugués.

A continuación te explicaré cómo se forma y cuándo debes emplearlo (o no emplearlo!).

1. ¿Cómo se forma el futuro del subjuntivo en portugués?
Se forma a partir de la tercera persona del plural del pretérito perfecto del indicativo al que se le debe eliminar la terminación -am y agregar la terminación correspondiente.

Ejemplos:

⚫ Verbo: DIZER
Eles disseram

PronombrePret. Perf.  +
Eudisser-
Você/eledisser-
Nósdissermos
Vocês/elesdisserem

⚫ Verbo: SER
Eles foram

PronombrePret. Perf.  +
Eufor-
Você/elefor-
Nósformos
Vocês/elesforem

⚫ Verbo: ESTAR
Eles estiveram

PronombrePret. Perf.  +
Euestiver-
Você/eleestiver-
Nósestivermos
Vocês/elesestiverem

⚫ Verbo: VER
Eles viram

PronombrePret. Perf.+
Euvir-
Você/elevir-
Nósvirmos
Vocês/elesvirem

⚫ Verbo: VIR
Eles vieram


PronombrePret. Perf.  +
Euvier-
Você/elevier-
Nósviermos
Vocês/elesvierem

2. ¿Cuándo se usa el futuro del subjuntivo?
Se utiliza para indicar casualidad, incertidumbre o posibilidad en oraciones subordinadas que se refieren al futuro, es decir que indica una acción que aún no sucedió, pero que podrá suceder, con dependencia de un determinado hecho.

Ejemplos:
◾ Faça quando puder.
Se eu for ao shopping, eu lhe aviso.
◾ Irei ao Brasil quando eu tiver dinheiro.
◾ Depois que fizermos o exercício, vamos comer um bolo de chocolate.
◾ Se você ver Paulinho, diga que eu estou com saudade.
◾ Se você quiser, pode vir amanhã.

Fíjate que siempre debe haber una condición.

En alumnos de habla hispana se suele escuchar frases como, por ejemplo:

Se eu tiver dinheiro, compraria uma casa.
Quando eu tiver dinheiro, comprarei uma casa.

Recuerda que siempre que uses "compraria, falaria, iria, estudaria", es decir el futuro del pretérito del indicativo, no emplearás jamás el futuro del subjuntivo. En esas oraciones usarás el pretérito imperfecto del subjuntivo.

Si de un lado está el futuro del subjuntivo, del otro solo puedes tener: presente, futuro e imperativo

Fíjate:

  Se eu tivesse dinheiro, compraria uma casa.
  Se você estudasse, falaria melhor.
  Se eu morasse no Rio, iria todo dia para a praia.


3. ¿Qué frases introducen el futuro del subjuntivo?
En general, el futuro del subjuntivo está acompañado de las siguientes conjunciones:

à medida que
À medida que forem chegando, podem sentar.

assim que
Assim que você chegar, começarei a trabalhar.

como
Faça como ele disser.

conforme
Trabalhe conforme forem as indicações do professor

depois que
Depois que você tiver passado a prova, poderá usar o carro.

enquanto
Enquanto minha mão não melhorar, não poderei viajar.

logo que
Eu irei logo que estiver pronta.

quando
Quando nós estivermos no Rio, iremos ao Cristo Redentor.

se
Se você tiver tempo, ligue para mim.

sempre que
Sempre que você vier a Buenos Aires, venha mi visitar.

¡Ojo! No se usa nunca con las siguientes conjunciones:
🔻 caso
🔻 tomara que
🔻 talvez
🔻 quem dera
🔻 oxalá

Ejemplos:

¿Qué tal? Espero haberte ayudado con estas explicaciones y que te sientas más seguro en el uso del futuro del subjuntivo en portugués.

¡Comparte y suscríbete a las entradas para no perderte nada!

¡Hasta el próximo post!




Más 100 términos de fútbol en español con traducción al portugués

$
0
0

Glosario de fútbol español-portugués

¡Sí! Junio de 2018. ¡Rusia 2018 ya está en el aire! ¿Te gusta el fútbol? ¿Eres de los apasionados o de los que no le dan importancia? O quizás seas de los que no ve nunca un partido de fútbol pero no se pierde nunca un mundial... En fin, es un tema que siempre da para hablar...

Como traductora de portugués, he tenido que hacer varias traducciones relacionadas con deportes, en especial con el fútbol. Por eso hoy quiero compartirte este glosario español-portugués. Es que estos términos ya están circulando por todos los medios de comunicación, y creo que esta lista puede ser útil para un curioso, un periodista deportivo, un traductor, un estudiante, y bueno, para los curiosos y amantes del fútbol en general.

Si quieres conocer más términos, no tienes más que decírmelo en los comentarios para agregar a esta tabla.

EspañolPortugués
abuchearvaiar
amistosoamistoso
amonestaciónadvertência
anulaciónanulação
árbitroárbitro
área chicaárea de meta
arquerogoleiro
artillero, goleadorartilheiro
atacanteatacante
banco de suplentesbanco de reservas
banderín de cornerbandeira de escanteio
barrerabarreira
cabecearcabecear
cabezazocabeçada, cabeceio
calentamientoaquecimento
camisetacamisa
campeóncampeão
campeonatocampeonato
capitáncapitão
cerrojoretranca
cobrar penalcobrar pênalti
contraatacarcontra-atacar
convertirconverter
córnercanto
cuartos de finalquartas de final
defensadefesa
defensordefensor
derribarderrubar
descuentoacréscimo
desempatardesempatar
desempatedesempate
driblardriblar
entrenadortécnico
entrenamientotreino
entretiempointervalo
equipoequipe, time
espectadorespectador
estadioestádio
expulsarexpulsar
fanático
finaldecisão
finalistafinalista
fútbolfutebol
gambeteardriblar
golgol
gol anuladogol anulado
gol de cabezagol de cabeça
gol en contragol contra
golazogolaço
goleadagoleada
hacer faltafazer falta
hinchatorcedor
hinchadatorcida
infraccióninfração
invictoinvicto
jugada jogada
jugada arriesgadajogada arriscada
jugadorjogador
jugador suspendidojogador suspenso
jugar a la defensivajogar fechado
lançadorcobrador
lanzamientolançamento
lanzamiento de esquinacobrança de escanteio
línea medialinha do meio-campo
marcaciónmarcação
marcadorplacar
marcarmarcar
mediocampistameio-campista
mostrar tarjetadar cartão, mostrar cartão
octavos de finaloitavas de final
palotrave
partidojogo
pasar cerca del palopasar raspando a trave
pasepasse
pegar en el postebater na trave
pegar en la redacertar a rede
pelotabola
peloteobate-bola
preparador físicopreparador físico
primer tiempoprimeiro tempo
punteroponteiro
puñetazosoco
reaccionarreagir
reanudarreiniciar, recomeçar
reboterebote
reclamarreclamar
recogepelotasgandula
redrede
repechajerepescagem
robar la pelotaroubar a bola
rodillazojoelhada
sacar ventajalevar vantagem
saque de esquinaescanteio
segundo tiemposegundo tempo
semifinalsemifinal
semifinalistasemifinalista
suplentereserva
suspensiónsuspensão
tarjetacartão
tarjeta amarillacartão amarelo
tarjeta rojacartão vermelho
tiempo reglamentariotempo regulamentar
tiro libretiro livre
travesañotravessão
tribunaarquibancada
vestuariovestiário
volantevolante
zaguerozagueiro
zurdazocanhotaço

Si te gustan los mundiales de fútbol ¡Feliz Mundial! Si los odias, date un paseo por mi blog y vas a encontrar temas muy interesantes. Por ejemplo, ¿Conoces el significado de las Festas Juninas? ¿Sabes cuál es el origen del nombre de Rio de Janeiro? Hay varios artículos sobre temas de cultura brasileña, como la capoeira y también sobre fonética del portugués, falsos amigos, y mucho más!!

¡Hasta el próximo post!

Mi experiencia ABRATES 2018 en Río de Janeiro

$
0
0
Congresso Internacional de Tradução e Interpretação ABRATES 2018

¿El Congreso de ABRATES es un congreso más?

Claramente mi respuesta es un rotundo no. Es que si lees mi historia, sabrás cuál es el impacto que Brasil ha tenido en mí. Uno que me ha llevado de ejercer como contadora a desarrollarme paso a paso como traductora de portugués. Entonces, ya en su propia concepción, un congreso que me traslada a Brasil, y especialmente a Río de Janeiro, es un evento de una enorme relevancia. Pero, espera, espera, eso solo no bastaría.

El Congreso de ABRATES 2018 reunió a una gran cantidad de profesionales y contó con presentaciones de traductores y especialistas de la talla de Ana Julia Garcia-Perrotti, Isa Mara Lando y Jorge Davidson. No puedo dejar de mencionar la participación de los Keynote Speakers que transmitieron sus experiencias de forma abierta y que lograron instalar en la sala un clima de lo más emotivo, que despertó interminables aplausos y despertaron más de una lágrima entre los asistentes. Estoy hablando de Pettê Rissatti, traductor editorial y editor en jefe de Metáfrase, la revista de ABRATES, y de Rane Souza, traductora e intérprete. Los temas centrales fueron la diversidad y la discriminación racial. Se vivieron momentos realmente intensos. Dos oradores increíbles. No los olvidaré jamás. 

Ya en mi artículo 10 Razones para asistir al 9.° Congreso Internacional de Abrates del 15 al 17 de junio de 2018 incluyo los motivos por los cuales es tan importante asistir a congresos y eventos en el ámbito de nuestra profesión, y yo misma he podido reconfirmarlos después de haber asistido.

El propósito de esta nota no es brindar un detalle de sus conferencias, sino que se trata de algo más personal. No quería dejar de compartir con colegas y seguidores de mi blog estos días tan importantes, en los que he podido forjar nuevas relaciones profesionales y personales, me he actualizado en varios aspectos inherentes a la profesión, y como si fuera poco, pude pasear por la Cidade Maravilhosa, un lugar que nunca deja de deslumbrar, con su naturaleza exuberante, su gente, su música...

Y como los videos e imágenes hablan más que muchas palabras, aquí dejo un video con momentos del congreso y fotos junto a colegas, además de bellas imágenes de Río de Janeiro.


    


9 Congreso Abrates 2018

9 Congreso Abrates 2018


¡Gracias Abrates! ¡Nos vemos en 2019!

10 "Dicas" de portugués en 60 segundos

$
0
0
Dicas de portugues

10 TIPS PARA MEJORAR TU PORTUGUÉS

Aunque parezca mentira, en solo un minuto se pueden aprender muchas cosas, como las que te traigo hoy en este post, que no solo las incluyo en este video ameno sino que te las transcribo posteriormente. Y estos consejos no son solo para estudiantes de la lengua portuguesa, también son para los aspirantes a traductores de portugués.


1. Plural de sustantivos terminados en Z è + ES

nariz ànariZes
gizàgiZes

DiretrizàdiretriZes

2. ¿Cuál es la abreviatura de horas en portugués?

Este es un error típico que observo en muchas revisiones de portugués que realizo.
17h
17h30
17h30min.
(sin espacios)

3. Diferencias entre MAIS, MAS y MÁS

También puedes consultar el artículo ¿Cómo traduzco? ¿Más? ¿Mais?
Maisà Significa Más (+) en español
Mas à Significa Pero (mas) en español
Másà Significa Malas en español

4. Nuevo Acuerdo Ortográfico

Nunca está demás ver un chispazo del Novo Acordo Ortográfica.
Ø Micro-organismo
ØAntissocial
Ø Anti-inflamatório
Ø Antirracista
ØAutoanálise

5. Diferencia entre DA y DÁ

ØDA significa DE LA; es la contracción de DE + A. “Elaé a dona da casa.”
Ø DÁ es la conjug. de la 3.ª person del presente del indicativo del verbo DAR.
Ela o cadernoaoprofessor.”

6. Significado de “A gente”

A gentesignifica UNO o NOSOTROS, pero se conjuga como 3.ª persona del singular. Aprende más sobre este tema en el post  ¿Cómo se traduce A gente de portugués a español?
Ø A gente foià praia. (Fuimos a la playa)
Ø A gente vaidançar.
Ø A gente sabia que issoia acontecer.

7. Diferencia entre CESSÃO, SESSÃO Y SEÇÃO

ØCESSÃO àCESIÓN
Cessão de direitos
ØSESSÃO àSESIÓN
Sessão fotográfica.
ØSEÇÃO àSECCIÓN
Seção do jornal.

8. Diferencia entre VEM, VÊM y VEEM

Los verbos Ver y Vir en portugués llevan a muchas confusiones a los hispanohablantes. Puedes consultar también el artículo Comparación de los verbos VER y VIR en portugués y español.
 
ØVEM (verbo VIR) àVIENE
Ele vem  do Brasil.
Ø VÊM (verbo VIR) àVIENEN
Eles vêm do Brasil.
ØVEEM (verbo VER) à VEN
Eles veem a lua.

9. Diferencia entre NENHUM y NEM UM

ØNENHUM àNINGUNO/NINGÚN
Nenhum deles veiojantar.
Ø NEM UM à NI UN
Nãolhederamnemumlivro.

10. Diferencia entre ENFIM y EM FIM

ØENFIM àFINALMENTE
Enfim estamos juntos!
Ø EM FIM à EN EL FINAL
O paciente está emfim da vida

La perfección no existe, pero en las traducciones hay que intentar aproximarse lo máximo posible a ese concepto.

¡Hasta el próximo post!
                        

+180 términos usados en la indústria avícola (con traducción al portugués)

$
0
0
Glosario de avicultura español-portugués

¿Traducciones en el área de avicultura? Este glosario te va a servir

Una de las actividades que más me gusta desarrollar es la producción de glosarios y diccionarios. La traducción de terminología en español y portugués es una de mis pasiones. ¡No es ninguna novedad!

Si eres traductor de portugués, este listado de palabras de uso común en el sector de avicultura te va a ser útil.

¿Me sugieres términos para agregar?

¡Hasta el próximo glosario!

EspañolPortugués
abdomenabdômen, abdome
abolladuraafundamento
agrietadotrincado
alaasa
albumenalbume
albúminaalbumina
altoaltura
amniosâmnio
ancholargura
anidamientonidificação
aparato reproductoraparelho reprodutor
aparato respiratorioaparelho respiratório
arcos aórticosarcos aórticos
área opacaárea opaca
área pelúcidaárea pelúcida
arrugadorugoso
asas intestinalesalças intenstinais
Baja de posturaqueda de postura
bandejas nacedorasbandejas do nascedouro
bioseguridadbiossegurança
blastoceleblastocele
blastodermoblastoderme
blastodiscoblastodisco
bolsa amnióticasaco amniótico, bolsa amniótica
bolsa de airereserva de ar
botón negrobola preta
bronquitis infecciosabronquite infecciosa
cabezacabeça
calefacciónaquecimento
camacama
cámara calcíferacâmara calcífera
canaletasbandejas
capacamada
capa cuticularcamada cuticular
capa empalizadacamada em paliçada
capa mamilarcamada mamilar
cascadorachado
cascadurasrachaduras
cáscaracascas de ovo
cascaronescascas de ovo
Castración HormonalCastração química
cerco perimetralcerca de perímetro
chalacíferocalazífero
chalazacalaza
cigotozigoto
cinta transportadoraesteira transportadora
cloaca cloca
cloaca de la gallinacloaca da galinha
cloquezchoco
codos cotovelos
colacauda
comederoscomedouros
corazóncoração
corrugadocorrugado
crestacrista
cuellopescoço
cutículacutícula
deformedeformado
dehiscenciadeiscência
desarrollo embrionariodesenvolvimento embrionário
desinfeccióndesinfecção
desinfestacióndesinfestação
despatarradoscom pernas abertas
despiquedesbicagem
diamante del picodente do bico
diferenciación sexualdiferenciação sexual
difteroviruelabouba aviária diftérica
disco germinaldisco germinal
disco germinativodisco germinativo
eclosióneclosão
eclosionareclodir
ectodermoectoderme
embolia gaseosaembolia gasosa
embriodiagnosisembriodiagnóstico
embriogénesisembriogênese
embriónembrião
endodermoendoderme
engordeengorda
espermatozoidesespermatozoides
estertorestertor
estigmaestigma
estomodeoestomodeu
estrésestresse
faenaabate
faenarabater
falso amniosproâmnio
fecundaciónfecundação
flexión cráneo caudalflexão craniocaudal
fumigaciónfumigação
gallinagalinha
gallogalo
giro de alimentaciónabastecimento do comedouro
glúcidosglucídeos
GranjaGranja
huevoovo
huevo sucioovo sujo
humedadumidade
incubabilidadincubabilidade
incubaciónincubação
infundíbuloinfundíbulo
intercambio acuosotroca aquosa
istmoistmo
larigotraqueitisLarigotraqueíte
latidosbatimentos
lavado (sust.)lavagem
lengualíngua
línea primitivalinha primitiva
madurez sexualmaturidade sexual
magnomagno
magnummagno
mamilasmamilas
manejo de las avesmanejo das aves
manipulaciónmanuseio
maplesembalagens
mataderoabatedouro
melanismomelanismo
membrana testáceamembrana testácea
membrana vitelinamembrana vitelina
mesadasbancadas
mesodermomesoderme
microorganismosmicro-organismos
mollejamoela
musloscoxas
NacedoraMáquina nascedouro, nascedouro
narinasnarinas
nidalesninhos
nidos ninhos
nidos espermáticosninhos espermáticos
ojosolhos
oligoelementosoligoelementos
ombligoumbigo
onfalitisonfalite
órganosórgãos
órganos reproductoresórgãos reprodutores
ovarioovário
oviductooviduto
oviposiciónoviposição
ovoscopíaovoscopia
ovulaciónovulação
párpadopálpebra
pataspernas
pelúcidapelúcida
perchapoleiro
picadobicagem
picobico
pico córneobico córneo
pico de lorobico de papagaio
picoteobicamento
pielpele
Planta de incubaciónIncubatório, planta de incubação
plumaspenas, plumas
plumónpenugem
pollitopintinho, pinto
pollos de engordefrangos de corte
polosacáridospolissacarídeos
PosturaPostura
profiláxisprofilaxia
proventrículoproventrículo
puestaPostura
pullorosispulorose
RecolecciónColeta
repliegueprega
reproductoresreprodutores
respiración pulmonarrespiração pulmonar
rodillasjoelhos
roturasquebraduras
saco alantoideosaco alantoide
saco vitelinosaco vitelino
sales de calciosais de cálcio
síndrome de baja de posturasíndrome de queda de postura
tejidotecido
tomar a temperaturamedir a temperatura
trasladotransferência
uñasunhas
úteroútero
vacunavacina
vacunaciónvacinação
vacunación in-ovovacinação in-ovo
vaginavagina
vasos sanguíneosvasos sanguíneos
ventana de nacimientojanela de nascimento
vitelovitelo
volteoviragem
yemagema

En las traducciones de portugués, ¿cómo se abrevian las horas y minutos?

$
0
0
Abreviatura de horas y minutos en portugues

Si eres traductor de portugués, este post te va a servir

No sé si te ha pasado alguna vez, pero lo mío es traducir todos los días, y no son pocas las veces que tengo dudas con abreviaturas o la escritura de determinadas palabras. En fin, estudiar y repasar es algo que no tiene fin. :)

Me ha sucedido algunas veces, con algún cliente directo, recibir un mensaje diciendo que en mi traducción había un error... porque estaban mal escritas las abreviaturas en las horas, y que mi traducción había sido revisada por un brasileño hecho y derecho, nacido en el mismísimo Brasil, y que por lo tanto el texto había quedado con esa corrección.

Ah señoritas y señoritos... ¡Cuán equivocado estaba el revisor de mi cliente! Pues estaba escrito perfecto hasta que llegó el nativo y lo escribió mal.

Ser nativo no es ninguna garantía en la traducción de ningún idioma: inglés, español, portugués, etc.

Por eso, quiero colocar aquí, la forma correcta en que se abrevia la escritura de las horas y minutos en portugués.

ABREVIATURA DE HORAS Y MINUTOS EN PORTUGUÉS

Formas correctas:

16h
16h35min
16h35

Formas incorrectas:

16 h/hs./H/Hs.
16:00
16:35
16:35 h
16:35 hs
16.35 hs
16:35 H

En portugués:

- no se deja espacio entre los números y la abreviatura
- la abreviatura no lleva punto
- la abreviatura no va con mayúscula
- no se usan dos puntos

¡Espero que te sea de utilidad!

¡Hasta la próxima!

¿Sabes por qué "Mas" se pronuncia "Mais" en portugués? (¡con video!)

$
0
0

¿La fonética es importante en las traducciones de portugués?

Hay quienes piensan que el modo de pronunciar las palabras no tiene importancia si eres traductor de portugués.

Nada más alejado de eso, ya que los traductores de portugués, español, inglés, o de cualquier idioma, es probable que no solo realicen traducciones; quizás también ofrezcan servicios de desgrabaciónen portugués.

¿Y no te parece que es vital haber aprendido bien la fonética del portugués si tienes que hacer la transcripción de un texto para luego traducirlo al español?

¡Claro que es esencial!

No solo eso. Al transcribir un audio o video, tienes que analizar todo el "escenario". Porque a veces, algo podría tener dos sentidos al salcarlo del contexto. Por eso, en las desgrabaciones, hay que ser muy meticuloso, conocer bien el idioma, consultar con el cliente, etc.

Volviendo al caso de MAS y MAIS, en el video te cuento por qué se pronuncia de esa forma.

Es que se da lo que se denomina diptongación, que se produce en las vocales tónicas finales seguidas de "s".

Recuerda que las sílabas tónicas son las que se pronuncian con mayor intensidad.

Esto se produce en la lengua hablada en gran parte de las regiones de Brasil.

Es por eso que:

Mas se pronuncia Mais
Fez se pronuncia Feiz
Dez se pronuncia Deiz
Três se pronuncia Trêis
Rapaz se pronuncia Rapaiz
Jesus se pronuncia Jesuis


📌 ATENCIÓN 1: jamás se agrega una "i" en la forma escrita.

📌 ATENCIÓN 2: recuerda que se trata de las sílabas tónicas. Por ejemplo, en el caso de "Mulheres"; no vas a pronunciar "Muliereis", vas a pronunciar "Mulieris", porque "res" no es la sílaba tónica, sino que es "lhe".

Si te quedó alguna duda, consúltame en los comentarios, y con todo gusto te responderé.

¡Hasta la próxima! :)

Viewing all 242 articles
Browse latest View live