LOS ALIMENTOS Y LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN PORTUGUÉS
Primer post de 2017! Antes que nada, muchas gracias por seguir mi blog a lo largo de todos estos años, y por estar respondiendo a mi encuesta relacionada con los contenidos para este año. Si aún no lo has hecho, te invito a que la completes aquí mismo en el blog o aquí.
Esta vez, claramente no se trata de traducción gastronómica, pero te comparto varias expresiones y proverbios brasileños en los que se incluyen alimentos. Como siempre, con la explicación o traducción al español.
1) A carne é fraca: la carne es débil.
2) Arroz de festa: persona que siempre está presente en las fiestas.
3) Boca de siri: mantener un secreto referido a determinado tema.
4) Cara de limão azedo: cara de malhumorado.Com a faca e o queijo na mão: tener la sartén por el mango.
5) Com as favas contadas: cuando todo está resultando conforme a lo planificado y la situación está bajo control.
6) Comer o pão que o diabo amassou: pasar por una situación de gran sufrimiento o grandes dificultades.
7) Como sardinha em lata: como sardina en lata
8) Chorar as pitangas: reclamar, suplicar, quejarse.
9) Chorar sobre o leite derramado: llorar sobre la leche derramada.
10) Descascar o abacaxi: resolver un problema complicado.
11) Encher linguiça: hablar sin decir nada, confundiendo, hablar pero no convencer, hablar sin argumentos concretos, sanatear (Argentina).
12) Engrossar o caldo: complicar, atrapalhar, perder la compostura.
13) Falar abobrinha: decir cosas sin sentido.
14) Farinha do mesmo saco: harina del mismo costal.
15) Mudar da agua para o vinho: cambiar para mejor.
16) Pagar o pato: pagar el pato.
17) Pé na jaca: cometer excesos.
18) Pele de pêssego: piel suave y bien cuidada
19) Pimenta nos olhos dos outros é refresco: es cuando una persona usa a otra para hacer algo que considera arriesgado.
20) Puxar a brasa para sua sardinha: favorecer los propios intereses.
21) Resolver um pepino: solucionar un problema difícil
22) Trocar alhos por bugalhos: confundir, cambiar cosas semejantes.
23) Vender o seu peixe: promoverse, exponer su opinión, hacer su propia publicidad.